| 以斯拉記第8章 | 
| 1  | 
| 2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; | 
| 3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; | 
| 4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; | 
| 5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; | 
| 6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; | 
| 7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; | 
| 8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; | 
| 9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; | 
| 10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; | 
| 11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; | 
| 12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; | 
| 13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; | 
| 14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 | 
| 15  | 
| 16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 | 
| 17 我發命差遣他們 | 
| 18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 | 
| 19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 | 
| 20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 | 
| 21  | 
| 22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 | 
| 23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 | 
| 24  | 
| 25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 | 
| 26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; | 
| 27 金盆 | 
| 28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 | 
| 29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 | 
| 30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 | 
| 31  | 
| 32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 | 
| 33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 | 
| 34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 | 
| 35  | 
| 36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 | 
| Книга ЕздрыГлава 8 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Из сыновей Шехании, из сыновей Пароша, Захария, и с ним из его родства сто пятьдесят человек мужеского пола; | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там в шатрах три дня. И видел я народ и священников, а из левитов никого не нашел там. | 
| 16 И послал я позвать Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иарива, Елнафана, Нафана, Захарию, Мешуллама - главных, и Иоиарива и Елнафана - людей умных. | 
| 17 И велел им пойти к Иддону, главному в местечке Каспии, и вложил им во уста, что говорить Иддону и братьям его, Нефинеям, в местечке Каспии, чтоб они привели нам служителей для дома Бога нашего. | 
| 18  | 
| 19 И Хашавию, и с ним Исаию, из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их, двадцать, | 
| 20 И из Нефинеев, которых Давид с князьями своими дал на прислугу левитам, двести двадцать Нефинеев. Все они названы по именам. | 
| 21  | 
| 22 Потому что мне стыдно было просить у царя войска и всадников для сохранения своего от неприятеля на пути; ибо мы говоря с царем сказали: рука Бога нашего покровительствует всем, прибегающим к Нему, во благо им, а над всеми, оставляющими Его является Его могущество и Его гнев. | 
| 23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал моление наше. | 
| 24  | 
| 25 И отдал им весом серебро и золото и сосуды, все, пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, там находившиеся. | 
| 26 И весом сдал им на руки шестьсот пятьдесят талантов серебра, сто талантов серебряных сосудов, сто талантов золота, | 
| 27 Двадцать золотых блюд в тысячу дариков, и два сосуда из лучшей златовидной меди, ценимые наравне с золотыми. | 
| 28 И сказал я им: вы - святыня Иеговы, и сосуды сии святыня; а серебро и золото есть усердное приношение Иегове, Богу отцев ваших. | 
| 29 Будьте бдительны, и сберегите сие, пока весом не передадите начальствующим над священниками и левитами, и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в покой дома Иеговы. | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 И пришли мы в Иерусалим. И, пробыв там три дня, | 
| 33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ним Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Биннуя, левитам, | 
| 34 Все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время. | 
| 35  | 
| 36 И отдали царские повеления царским сатрапам и начальникам заречных областей. И они стали поддерживать народ и дом Божий. | 
| 以斯拉記第8章 | Книга ЕздрыГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; | 2  | 
| 3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; | 3 Из сыновей Шехании, из сыновей Пароша, Захария, и с ним из его родства сто пятьдесят человек мужеского пола; | 
| 4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; | 4  | 
| 5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; | 5  | 
| 6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; | 6  | 
| 7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; | 7  | 
| 8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; | 8  | 
| 9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; | 9  | 
| 10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; | 10  | 
| 11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; | 11  | 
| 12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; | 12  | 
| 13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; | 13  | 
| 14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 | 14  | 
| 15  | 15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там в шатрах три дня. И видел я народ и священников, а из левитов никого не нашел там. | 
| 16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 | 16 И послал я позвать Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иарива, Елнафана, Нафана, Захарию, Мешуллама - главных, и Иоиарива и Елнафана - людей умных. | 
| 17 我發命差遣他們 | 17 И велел им пойти к Иддону, главному в местечке Каспии, и вложил им во уста, что говорить Иддону и братьям его, Нефинеям, в местечке Каспии, чтоб они привели нам служителей для дома Бога нашего. | 
| 18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 | 18  | 
| 19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 | 19 И Хашавию, и с ним Исаию, из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их, двадцать, | 
| 20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 | 20 И из Нефинеев, которых Давид с князьями своими дал на прислугу левитам, двести двадцать Нефинеев. Все они названы по именам. | 
| 21  | 21  | 
| 22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 | 22 Потому что мне стыдно было просить у царя войска и всадников для сохранения своего от неприятеля на пути; ибо мы говоря с царем сказали: рука Бога нашего покровительствует всем, прибегающим к Нему, во благо им, а над всеми, оставляющими Его является Его могущество и Его гнев. | 
| 23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 | 23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал моление наше. | 
| 24  | 24  | 
| 25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 | 25 И отдал им весом серебро и золото и сосуды, все, пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, там находившиеся. | 
| 26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; | 26 И весом сдал им на руки шестьсот пятьдесят талантов серебра, сто талантов серебряных сосудов, сто талантов золота, | 
| 27 金盆 | 27 Двадцать золотых блюд в тысячу дариков, и два сосуда из лучшей златовидной меди, ценимые наравне с золотыми. | 
| 28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 | 28 И сказал я им: вы - святыня Иеговы, и сосуды сии святыня; а серебро и золото есть усердное приношение Иегове, Богу отцев ваших. | 
| 29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 | 29 Будьте бдительны, и сберегите сие, пока весом не передадите начальствующим над священниками и левитами, и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в покой дома Иеговы. | 
| 30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 | 32 И пришли мы в Иерусалим. И, пробыв там три дня, | 
| 33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 | 33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ним Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Биннуя, левитам, | 
| 34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 | 34 Все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время. | 
| 35  | 35  | 
| 36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 | 36 И отдали царские повеления царским сатрапам и начальникам заречных областей. И они стали поддерживать народ и дом Божий. |