| 以斯拉記第8章 | 
| 1  | 
| 2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; | 
| 3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; | 
| 4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; | 
| 5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; | 
| 6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; | 
| 7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; | 
| 8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; | 
| 9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; | 
| 10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; | 
| 11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; | 
| 12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; | 
| 13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; | 
| 14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 | 
| 15  | 
| 16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 | 
| 17 我發命差遣他們 | 
| 18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 | 
| 19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 | 
| 20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 | 
| 21  | 
| 22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 | 
| 23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 | 
| 24  | 
| 25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 | 
| 26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; | 
| 27 金盆 | 
| 28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 | 
| 29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 | 
| 30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 | 
| 31  | 
| 32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 | 
| 33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 | 
| 34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 | 
| 35  | 
| 36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 | 
| Книга ЕздрыГлава 8 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама, которые были вождями, и ученых — Иоиарива и Элнафана, | 
| 17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога. | 
| 18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, и сыновей и братьев Шеревии — восемнадцать мужчин; | 
| 19 и Хашавию вместе с Иешаией из потомков Мерари, и его братьев и племянников — двадцать мужчин. | 
| 20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг — группу служителей, которых Давид и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поименно.  | 
| 21  | 
| 22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: «Милостивая рука нашего Бога на каждом, кто ищет Его, но Его великий гнев на всех, кто покидает Его». | 
| 23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву.  | 
| 24  | 
| 25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там израильтяне отдали для дома нашего Бога. | 
| 26 Взвесив, я отдал им шестьсот пятьдесят талантов серебра и серебряных предметов на сто талантов, золота — сто талантов, | 
| 27 двадцать золотых чаш стоимостью в тысячу драхм  и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой как золото.  | 
| 28  | 
| 29 Бережно храните все это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Господа в Иерусалиме, взвесив все на глазах у главных священников, левитов и глав семейств Израиля.  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня.  | 
| 33  | 
| 34 Все было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.  | 
| 35  | 
| 36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Божию. | 
| 以斯拉記第8章 | Книга ЕздрыГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; | 2  | 
| 3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; | 3  | 
| 4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; | 4  | 
| 5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; | 5  | 
| 6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; | 6  | 
| 7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; | 7  | 
| 8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; | 8  | 
| 9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; | 9  | 
| 10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; | 10  | 
| 11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; | 11  | 
| 12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; | 12  | 
| 13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; | 13  | 
| 14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 | 16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама, которые были вождями, и ученых — Иоиарива и Элнафана, | 
| 17 我發命差遣他們 | 17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога. | 
| 18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 | 18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, и сыновей и братьев Шеревии — восемнадцать мужчин; | 
| 19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 | 19 и Хашавию вместе с Иешаией из потомков Мерари, и его братьев и племянников — двадцать мужчин. | 
| 20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 | 20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг — группу служителей, которых Давид и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поименно.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 | 22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: «Милостивая рука нашего Бога на каждом, кто ищет Его, но Его великий гнев на всех, кто покидает Его». | 
| 23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 | 23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 | 25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там израильтяне отдали для дома нашего Бога. | 
| 26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; | 26 Взвесив, я отдал им шестьсот пятьдесят талантов серебра и серебряных предметов на сто талантов, золота — сто талантов, | 
| 27 金盆 | 27 двадцать золотых чаш стоимостью в тысячу драхм  и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой как золото.  | 
| 28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 | 28  | 
| 29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 | 29 Бережно храните все это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Господа в Иерусалиме, взвесив все на глазах у главных священников, левитов и глав семейств Израиля.  | 
| 30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 | 32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня.  | 
| 33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 | 33  | 
| 34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 | 34 Все было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.  | 
| 35  | 35  | 
| 36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 | 36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Божию. |