約拿書

第1章

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。

17 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 Слово ГОСПОДНЕ было Ионе, сыну Амиттая:

2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими».

3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА.

4 А ГОСПОДЬ наслал в это время на море сильный ветер — разыгралась буря, и кораблю грозило крушение.

5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном.

6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели».

7 А моряки говорили меж собой: «Давайте бросим жребий и узнаем, из-за кого постигла нас такая беда». Бросили они жребий, и пал он на Иону.

8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?»

9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу».

10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит.

11 «Как же нам поступить с тобой, чтобы море успокоилось и не угрожало нам больше?» — спросили они. А море тем временем становилось всё яростней.

12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю».

13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться.

14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!»

15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море.

16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты.

17

約拿書

第1章

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

1 Слово ГОСПОДНЕ было Ионе, сыну Амиттая:

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими».

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА.

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

4 А ГОСПОДЬ наслал в это время на море сильный ветер — разыгралась буря, и кораблю грозило крушение.

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном.

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели».

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

7 А моряки говорили меж собой: «Давайте бросим жребий и узнаем, из-за кого постигла нас такая беда». Бросили они жребий, и пал он на Иону.

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?»

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу».

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит.

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

11 «Как же нам поступить с тобой, чтобы море успокоилось и не угрожало нам больше?» — спросили они. А море тем временем становилось всё яростней.

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю».

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться.

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!»

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море.

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。

16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты.

17 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。

17