提摩太後書第3章 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
10 |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
16 聖經都是神所啟示的 |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 люди тогда станут себялюбивыми, будут падки на деньги, хвастливы, высокомерны и злоречивы, родителям непокорны, будут неблагодарны и нечестивы. |
3 Бессердечны будут они и беспощадны в своей враждебности; станут клеветать на ближних, впадут в невоздержанность, жестокость, ненависть ко всему доброму |
4 и в вероломство. Будут люди безрассудны, надменны. Собственные удовольствия любить они будут больше, чем Бога. |
5 Оставаясь по видимости благочестивыми, они будут на деле отрицать живую силу благочестия. Таковых сторонись. |
6 |
7 Такие женщины всегда чему-то учатся, но всё-таки никак не могут познать истину. |
8 Лжеучителя их противятся истине (как противились некогда Моисею Ианний с Иамврием). Умы их развращены, веру свою они предали. |
9 Но немногого добьются они: безумие их станет явным для всех, как это и с теми было, кто противился Моисею. |
10 |
11 в гонениях и страданиях, что выпадали мне в разных местах: в Антиохии, скажем, в Иконии и Листре. Все эти гонения я перенес, и в каждом из них приходил мне на помощь Господь. |
12 Вообще же, всякого, кто стремится жить благочестиво во Христе Иисусе, ждут гонения. |
13 Зато злые и лживые люди будут становиться всё хуже и хуже, обманываясь и обманывая других. |
14 Но ты держись того, чему научен и во что уверовал. Ведь тебе известно, откуда черпалось всё то, чему учили тебя: |
15 с детства ты знаешь Священное Писание, которое может умудрить тебя, дабы спасен ты был через веру во Христа Иисуса. |
16 Всё Писание боговдохновенно, в нем есть всё, чтобы учить людей истине, обличать во грехе, исправлять ошибки, одним словом, вести к праведности, |
17 чтобы сделать Божьего человека способным и готовым ко всякому доброму делу. |
提摩太後書第3章 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 |
1 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
2 люди тогда станут себялюбивыми, будут падки на деньги, хвастливы, высокомерны и злоречивы, родителям непокорны, будут неблагодарны и нечестивы. |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
3 Бессердечны будут они и беспощадны в своей враждебности; станут клеветать на ближних, впадут в невоздержанность, жестокость, ненависть ко всему доброму |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
4 и в вероломство. Будут люди безрассудны, надменны. Собственные удовольствия любить они будут больше, чем Бога. |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
5 Оставаясь по видимости благочестивыми, они будут на деле отрицать живую силу благочестия. Таковых сторонись. |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
6 |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
7 Такие женщины всегда чему-то учатся, но всё-таки никак не могут познать истину. |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
8 Лжеучителя их противятся истине (как противились некогда Моисею Ианний с Иамврием). Умы их развращены, веру свою они предали. |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
9 Но немногого добьются они: безумие их станет явным для всех, как это и с теми было, кто противился Моисею. |
10 |
10 |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
11 в гонениях и страданиях, что выпадали мне в разных местах: в Антиохии, скажем, в Иконии и Листре. Все эти гонения я перенес, и в каждом из них приходил мне на помощь Господь. |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
12 Вообще же, всякого, кто стремится жить благочестиво во Христе Иисусе, ждут гонения. |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
13 Зато злые и лживые люди будут становиться всё хуже и хуже, обманываясь и обманывая других. |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
14 Но ты держись того, чему научен и во что уверовал. Ведь тебе известно, откуда черпалось всё то, чему учили тебя: |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
15 с детства ты знаешь Священное Писание, которое может умудрить тебя, дабы спасен ты был через веру во Христа Иисуса. |
16 聖經都是神所啟示的 |
16 Всё Писание боговдохновенно, в нем есть всё, чтобы учить людей истине, обличать во грехе, исправлять ошибки, одним словом, вести к праведности, |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
17 чтобы сделать Божьего человека способным и готовым ко всякому доброму делу. |