| 撒母耳記上第18章 | 
| 1  | 
| 2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 | 
| 3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 | 
| 4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 | 
| 5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 | 
| 6  | 
| 7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 | 
| 8  | 
| 9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 | 
| 10  | 
| 11 掃羅把短鎗 | 
| 12  | 
| 13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 | 
| 14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 | 
| 15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 | 
| 16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 | 
| 17  | 
| 18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 | 
| 19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 | 
| 20  | 
| 21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 | 
| 22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 | 
| 23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 | 
| 24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 | 
| 25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 | 
| 26 掃羅的臣僕將這些 | 
| 27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 | 
| 28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, | 
| 29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 | 
| 30  | 
| Первая книга царствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Саул в тот день оставил Давида при себе, не позволив ему вернуться к отцу; | 
| 3 Ионафан же заключил с Давидом союз, потому что полюбил его всем сердцем. | 
| 4 Ионафан подарил Давиду плащ со своего плеча, но не только одежду, а и меч, лук и пояс. | 
| 5 Куда бы ни посылал его Саул, Давид во всем был успешен, и потому царь поставил его во главе войска; это понравилось всему народу и слугам Саула. | 
| 6  | 
| 7 Они пели и танцевали, восклицая:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 и он дважды метнул его, решив пригвоздить Давида к стене, но тот оба раза увернулся. | 
| 12  | 
| 13 Тогда Саул удалил от себя Давида и поставил его во главе тысячи воинов, которых тот водил в походы. | 
| 14 На всех своих путях Давид преуспевал, и ГОСПОДЬ был с ним. | 
| 15 Видя, что Давид преуспевает, стал Саул бояться его. | 
| 16 А весь Израиль и Иудея полюбили Давида, потому что он всегда был вместе с ними в бою. | 
| 17  | 
| 18 Но Давид ответил Саулу: «Да кто я пред тобой и что пред тобой моя жизнь или род моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?» | 
| 19 И когда настало время выдать Мерав, дочь Саула, за Давида, ее выдали замуж за Адриэля из Мехолы. | 
| 20  | 
| 21 Саул решил: «Выдам ее за него, станет она ему ловушкой, и падет он от руки филистимлян». А Давиду сказал: «На этот раз ты станешь моим зятем». | 
| 22 Слугам своим Саул велел передавать Давиду будто по секрету: «Царь и все его слуги любят тебя — быть тебе зятем царя». | 
| 23 Слуги Саула говорили всё это Давиду, но Давид отвечал: «Вы думаете, шуточное дело — породниться с царем? Ведь я беден и незнатен». | 
| 24 И слуги Саула пересказывали царю ответы Давида. | 
| 25 Тогда Саул велел передать Давиду следующее: «Не угоден царю никакой иной выкуп за невесту, кроме обрезанной крайней плоти ста филистимлян — в отмщение врагам царя!» Так Саул задумал погубить Давида руками филистимлян. | 
| 26  | 
| 27 Давид со своими людьми отправился в поход и убил сто филистимлян. Обрезанную крайнюю плоть их Давид принес царю как подарок от будущего зятя. И Саул выдал за него свою дочь Михаль. | 
| 28  | 
| 29 Еще больше Саул стал бояться Давида и уже видел в нем врага. | 
| 30  | 
| 撒母耳記上第18章 | Первая книга царствГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 | 2 Саул в тот день оставил Давида при себе, не позволив ему вернуться к отцу; | 
| 3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 | 3 Ионафан же заключил с Давидом союз, потому что полюбил его всем сердцем. | 
| 4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 | 4 Ионафан подарил Давиду плащ со своего плеча, но не только одежду, а и меч, лук и пояс. | 
| 5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 | 5 Куда бы ни посылал его Саул, Давид во всем был успешен, и потому царь поставил его во главе войска; это понравилось всему народу и слугам Саула. | 
| 6  | 6  | 
| 7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 | 7 Они пели и танцевали, восклицая:  | 
| 8  | 8  | 
| 9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 掃羅把短鎗 | 11 и он дважды метнул его, решив пригвоздить Давида к стене, но тот оба раза увернулся. | 
| 12  | 12  | 
| 13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 | 13 Тогда Саул удалил от себя Давида и поставил его во главе тысячи воинов, которых тот водил в походы. | 
| 14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 | 14 На всех своих путях Давид преуспевал, и ГОСПОДЬ был с ним. | 
| 15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 | 15 Видя, что Давид преуспевает, стал Саул бояться его. | 
| 16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 | 16 А весь Израиль и Иудея полюбили Давида, потому что он всегда был вместе с ними в бою. | 
| 17  | 17  | 
| 18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 | 18 Но Давид ответил Саулу: «Да кто я пред тобой и что пред тобой моя жизнь или род моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?» | 
| 19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 | 19 И когда настало время выдать Мерав, дочь Саула, за Давида, ее выдали замуж за Адриэля из Мехолы. | 
| 20  | 20  | 
| 21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 | 21 Саул решил: «Выдам ее за него, станет она ему ловушкой, и падет он от руки филистимлян». А Давиду сказал: «На этот раз ты станешь моим зятем». | 
| 22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 | 22 Слугам своим Саул велел передавать Давиду будто по секрету: «Царь и все его слуги любят тебя — быть тебе зятем царя». | 
| 23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 | 23 Слуги Саула говорили всё это Давиду, но Давид отвечал: «Вы думаете, шуточное дело — породниться с царем? Ведь я беден и незнатен». | 
| 24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 | 24 И слуги Саула пересказывали царю ответы Давида. | 
| 25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 | 25 Тогда Саул велел передать Давиду следующее: «Не угоден царю никакой иной выкуп за невесту, кроме обрезанной крайней плоти ста филистимлян — в отмщение врагам царя!» Так Саул задумал погубить Давида руками филистимлян. | 
| 26 掃羅的臣僕將這些 | 26  | 
| 27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 | 27 Давид со своими людьми отправился в поход и убил сто филистимлян. Обрезанную крайнюю плоть их Давид принес царю как подарок от будущего зятя. И Саул выдал за него свою дочь Михаль. | 
| 28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, | 28  | 
| 29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 | 29 Еще больше Саул стал бояться Давида и уже видел в нем врага. | 
| 30  | 30  |