| 撒母耳記上第8章 | 
| 1  | 
| 2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 | 
| 3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 | 
| 4  | 
| 5 對他說:「你看 | 
| 6 但 | 
| 7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 | 
| 8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 | 
| 9 故此你要依從他們的話;只是仍要 | 
| 10  | 
| 11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; | 
| 12 又立他 | 
| 13 他 | 
| 14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 | 
| 15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 | 
| 16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 | 
| 17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 | 
| 18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 | 
| 19  | 
| 20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 | 
| 21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 | 
| 22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 | 
| Первая книга царствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Старшего звали Йоэль, младшего — Авия, были они судьями в Беэр-Шеве. | 
| 3 Но не пошли они по стопам отца, а погнались за наживой, стали брать подношения и извращать правосудие. | 
| 4  | 
| 5 Они сказали ему: «Ты уже стар, а твои сыновья не идут по твоим стопам. Поставь над нами царя, чтобы он нами правил, как это есть у других народов». | 
| 6 Но слова старейшин: «Поставь над нами царя, чтобы он нами правил» — не понравились Самуилу, и он стал молиться ГОСПОДУ. | 
| 7 ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Прислушайся к голосу народа, ко всему, что они тебе говорят. Ведь не тебя они отвергли, а Меня — чтобы Мне над ними не царствовать. | 
| 8 Так они поступали всегда: и когда Я выводил их из Египта, и когда они, отвернувшись от Меня, служили чужим богам, — так поступают и с тобой. | 
| 9 Поэтому прислушайся к их просьбе, только сразу объяви им, как именно царь станет править ими». | 
| 10  | 
| 11 Он сказал: «Вот как царь станет править вами: заберет ваших сыновей, одних поставит на свои колесницы, других назначит в конницу, третьих пустит бежать перед колесницами; | 
| 12 поставит начальников над тысячами воинов и над полусотнями. Будут ваши сыновья пахать на него и убирать его урожай, делать военное оружие и упряжь для его колесниц. | 
| 13 А дочерей ваших он заберет готовить снадобья, варить пищу и печь хлеб. | 
| 14 Лучшие ваши поля, виноградники и оливковые рощи заберет он у вас и раздаст своим слугам; | 
| 15 от вашего зерна и винограда будет брать десятую часть и отдавать своим царедворцам и слугам. | 
| 16 Ваших лучших слуг и служанок и даже ослов он заберет себе на службу. | 
| 17 Вы будете отдавать ему десятую часть своих стад и сами станете его слугами! | 
| 18 Но в тот день, когда вы поднимете плач из-за царя, которого для себя избрали, не ответит вам ГОСПОДЬ». | 
| 19  | 
| 20 Мы будем жить, как другие народы: царь станет править нами, поведет нас в военные походы, первым пойдет за нас в бой!» | 
| 21 Самуил выслушал речи народа и пересказал их ГОСПОДУ. | 
| 22 ГОСПОДЬ ответил Самуилу: «Прислушайся к их словам, поставь им царя». Тогда Самуил сказал израильтянам: «Идите каждый в свой город». | 
| 撒母耳記上第8章 | Первая книга царствГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 | 2 Старшего звали Йоэль, младшего — Авия, были они судьями в Беэр-Шеве. | 
| 3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 | 3 Но не пошли они по стопам отца, а погнались за наживой, стали брать подношения и извращать правосудие. | 
| 4  | 4  | 
| 5 對他說:「你看 | 5 Они сказали ему: «Ты уже стар, а твои сыновья не идут по твоим стопам. Поставь над нами царя, чтобы он нами правил, как это есть у других народов». | 
| 6 但 | 6 Но слова старейшин: «Поставь над нами царя, чтобы он нами правил» — не понравились Самуилу, и он стал молиться ГОСПОДУ. | 
| 7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 | 7 ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Прислушайся к голосу народа, ко всему, что они тебе говорят. Ведь не тебя они отвергли, а Меня — чтобы Мне над ними не царствовать. | 
| 8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 | 8 Так они поступали всегда: и когда Я выводил их из Египта, и когда они, отвернувшись от Меня, служили чужим богам, — так поступают и с тобой. | 
| 9 故此你要依從他們的話;只是仍要 | 9 Поэтому прислушайся к их просьбе, только сразу объяви им, как именно царь станет править ими». | 
| 10  | 10  | 
| 11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; | 11 Он сказал: «Вот как царь станет править вами: заберет ваших сыновей, одних поставит на свои колесницы, других назначит в конницу, третьих пустит бежать перед колесницами; | 
| 12 又立他 | 12 поставит начальников над тысячами воинов и над полусотнями. Будут ваши сыновья пахать на него и убирать его урожай, делать военное оружие и упряжь для его колесниц. | 
| 13 他 | 13 А дочерей ваших он заберет готовить снадобья, варить пищу и печь хлеб. | 
| 14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 | 14 Лучшие ваши поля, виноградники и оливковые рощи заберет он у вас и раздаст своим слугам; | 
| 15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 | 15 от вашего зерна и винограда будет брать десятую часть и отдавать своим царедворцам и слугам. | 
| 16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 | 16 Ваших лучших слуг и служанок и даже ослов он заберет себе на службу. | 
| 17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 | 17 Вы будете отдавать ему десятую часть своих стад и сами станете его слугами! | 
| 18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 | 18 Но в тот день, когда вы поднимете плач из-за царя, которого для себя избрали, не ответит вам ГОСПОДЬ». | 
| 19  | 19  | 
| 20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 | 20 Мы будем жить, как другие народы: царь станет править нами, поведет нас в военные походы, первым пойдет за нас в бой!» | 
| 21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 | 21 Самуил выслушал речи народа и пересказал их ГОСПОДУ. | 
| 22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 | 22 ГОСПОДЬ ответил Самуилу: «Прислушайся к их словам, поставь им царя». Тогда Самуил сказал израильтянам: «Идите каждый в свой город». |