| 以斯帖記第8章 | 
| 1  | 
| 2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。 | 
| 3  | 
| 4 王向以斯帖伸出金權杖 | 
| 5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理 | 
| 6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」 | 
| 7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪 | 
| 8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」 | 
| 9  | 
| 10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的 | 
| 11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅 | 
| 12 就是一日於哈隨魯王的各省 | 
| 13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。 | 
| 14 於是騎騾 | 
| 15  | 
| 16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。 | 
| 17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。 | 
| Книга ЭсфириГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Царь снял свой перстень с печатью (тот самый, что забрал у Амана) и передал Мардохею. А Эсфирь назначила Мардохея управляющим имением Амана. | 
| 3  | 
| 4 Царь протянул в сторону Эсфири золотой скипетр; она встала прямо перед царем | 
| 5 и сказала: «Если угодно царю, если я снискала его благоволение, если сочтет царь справедливым, если я по нраву царю — пусть напишут письма об отмене указа, придуманного Аманом, сыном Хаммедаты из рода Агага, и написанного им, — указа об уничтожении иудеев по всем областям царства. | 
| 6 Как я стану смотреть на беду, что постигнет мой народ, как мне видеть погибель своего рода?» | 
| 7 Царь Ксеркс ответил царице Эсфири и иудею Мардохею: «Видите, за то, что Аман поднял руку на иудеев, я отдал его имение Эсфири, а его самого повесили на деревянном столбе. | 
| 8 Напишите теперь от царского имени новый указ об иудеях, какой посчитаете нужным, и скрепите его печатью царского перстня, ведь прежний указ, написанный от имени царя, с печатью царского перстня, уже не может быть отменен». | 
| 9  | 
| 10 Письма с этим указом от имени царя Ксеркса, с печатью царского перстня, были разосланы Мардохеем с гонцами, скакавшими на быстрых конях из царских конюшен. | 
| 11 В указе говорилось, что царь дает разрешение иудеям во всех городах собраться и стать на защиту своей жизни: уничтожать, убивать и истреблять в любом народе и в любой области всякую вооруженную силу, отряд, который может напасть на них, их детей и женщин; а имущество врагов своих захватить как добычу; | 
| 12 во всех областях царства Ксеркса назначен был для того один и тот же день — тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара). | 
| 13 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам всех областей как закон, чтобы иудеи приготовились к возмездию своим врагам. | 
| 14 По слову царя гонцы на быстрых царских конях тотчас отправились в путь; указ был оглашен и в крепости Сузы. | 
| 15  | 
| 16 Для иудеев настали свет и радость, радость и ликование! | 
| 17 По всем областям и по всем городам, куда только доходило царское повеление и его указ, был у иудеев радостный праздник, пир в счастливый день, — и многие из народов тех стран выдавали себя за иудеев, потому что их охватил ужас перед иудеями. | 
| 以斯帖記第8章 | Книга ЭсфириГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。 | 2 Царь снял свой перстень с печатью (тот самый, что забрал у Амана) и передал Мардохею. А Эсфирь назначила Мардохея управляющим имением Амана. | 
| 3  | 3  | 
| 4 王向以斯帖伸出金權杖 | 4 Царь протянул в сторону Эсфири золотой скипетр; она встала прямо перед царем | 
| 5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理 | 5 и сказала: «Если угодно царю, если я снискала его благоволение, если сочтет царь справедливым, если я по нраву царю — пусть напишут письма об отмене указа, придуманного Аманом, сыном Хаммедаты из рода Агага, и написанного им, — указа об уничтожении иудеев по всем областям царства. | 
| 6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」 | 6 Как я стану смотреть на беду, что постигнет мой народ, как мне видеть погибель своего рода?» | 
| 7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪 | 7 Царь Ксеркс ответил царице Эсфири и иудею Мардохею: «Видите, за то, что Аман поднял руку на иудеев, я отдал его имение Эсфири, а его самого повесили на деревянном столбе. | 
| 8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」 | 8 Напишите теперь от царского имени новый указ об иудеях, какой посчитаете нужным, и скрепите его печатью царского перстня, ведь прежний указ, написанный от имени царя, с печатью царского перстня, уже не может быть отменен». | 
| 9  | 9  | 
| 10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的 | 10 Письма с этим указом от имени царя Ксеркса, с печатью царского перстня, были разосланы Мардохеем с гонцами, скакавшими на быстрых конях из царских конюшен. | 
| 11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅 | 11 В указе говорилось, что царь дает разрешение иудеям во всех городах собраться и стать на защиту своей жизни: уничтожать, убивать и истреблять в любом народе и в любой области всякую вооруженную силу, отряд, который может напасть на них, их детей и женщин; а имущество врагов своих захватить как добычу; | 
| 12 就是一日於哈隨魯王的各省 | 12 во всех областях царства Ксеркса назначен был для того один и тот же день — тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара). | 
| 13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。 | 13 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам всех областей как закон, чтобы иудеи приготовились к возмездию своим врагам. | 
| 14 於是騎騾 | 14 По слову царя гонцы на быстрых царских конях тотчас отправились в путь; указ был оглашен и в крепости Сузы. | 
| 15  | 15  | 
| 16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。 | 16 Для иудеев настали свет и радость, радость и ликование! | 
| 17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。 | 17 По всем областям и по всем городам, куда только доходило царское повеление и его указ, был у иудеев радостный праздник, пир в счастливый день, — и многие из народов тех стран выдавали себя за иудеев, потому что их охватил ужас перед иудеями. |