以斯帖記

第8章

1 當日,亞哈隨魯王把猶太人仇敵哈曼的家產賜給王后以斯帖。末底改也來到王面前,因為以斯帖已經告訴王,末底改是她的親屬。

2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。

3 以斯帖又俯伏在王腳前,流淚哀告,求他除掉亞甲族哈曼害猶太人的惡謀。

4 王向以斯帖伸出金權杖[sceptre]。以斯帖就起來,站在王前,

5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理[right],若喜悅我,請王另下旨意,廢除哈曼所傳的那旨意。

6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」

7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪[Behold]。因哈曼要下手害猶太人,我已將他的家產賜給以斯帖,人也將哈曼掛在木架上。

8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」

9 三月,就是西彎月二十三日,將王的書記召來,按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,並猶太人的文字方言寫諭旨,傳給那從印度直到埃塞俄比亞一百二十七省的猶太人和總督省長首領。

10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的[on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries]驛卒,傳到各處。

11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅[destroy]殺戮滅絕那要攻擊猶太人的一切勢力[power]和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。

12 就是一日於哈隨魯王的各省[Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus]之間,十二月,就是亞達月十三日。

13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。

14 於是騎[mules]駱駝[camels]的驛卒被王命催促,急忙起行;諭旨也傳遍書珊[palace]

15 末底改穿著藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的衣服[garment],從王面前出來;書珊城的人民都歡喜[rejoiced]快樂。

16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。

17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。

Есфирь

Глава 8

1 В тот же день царь Артаксеркс отдал царице Есфири все вещи, которые принадлежали Аману, врагу евреев. Есфирь сказала царю, что Мардохей — её двоюродный брат, и Мардохей пришёл повидать царя.

2 Царь снял с пальца перстень, который отнял у Амана, и отдал его Мардохею. Тогда Есфирь поставила Мардохея главным над всем, что принадлежало Аману.

3 Затем Есфирь снова обратилась к царю. Она упала к ногам царя и плакала, умоляя царя отменить страшный замысел Амана вугеянина против евреев.

4 Царь протянул золотой скипетр к Есфири. Есфирь поднялась и, встав перед царём,

5 сказала: «Царь, если я нашла твоё благоволение, и если тебе будет угодно, и ты сочтёшь это дело справедливым, сделай для меня вот что. Если царь доволен мной, напиши указ, который бы отменил тот, который разослал Аман. Аман вугеянин замышлял уничтожить евреев во всех царских областях и разослал указы об этом.

6 Я молю об этом царя, потому что я не смогу вынести бедствие, которое постигнет мой народ. Я не смогу вынести смерти моей семьи».

7 И царь Артаксеркс сказал царице Есфири и еврею Мардохею: «За то, что Аман был против евреев, я отдал его имущество Есфири, а мои воины повесили его на виселичном столбе.

8 Теперь напишите другой указ от имени царя. Напишите его, чтобы помочь евреям по вашему усмотрению. Затем скрепите этот указ царским перстнем. Ни одно письмо, написанное от имени царя и скреплённое царским перстнем, не может быть отменено».

9 Поспешно были созваны царские писари. Эти события произошли на двадцать третий день третьего месяца сивана. Писари записали всё именно так, как приказал Мардохей, направив письма к евреям и сатрапам (вождям), к начальникам областей и к правителям ста двадцати семи областей от Индии до Эфиопии. Эти указы были написаны на языке каждой области и переведены на язык каждого народа. Они также были написаны и для евреев на их языке и алфавите.

10 Мардохей написал от имени царя Артаксеркса и скрепил эти письма царским перстнем, а затем разослал их с гонцами на быстрых конях, выращенных специально для царя.

11 Царские указы в этих письмах гласили: «Евреи в любом городе имеют право собираться, чтобы за щитить себя. Они имеют право разбить, убить и истребить любое войско любого народа, который напал на них, на их жён и детей. Евреи имеют право забрать и уничтожить имущество их врагов».

12 Указ, дающий евреям все эти права, вступил в силу в тринадцатый день двенадцатого месяца адара. Евреям было позволено расправиться со своими врагами во всех областях земли царя Артаксеркса.

13 Копия письма с царским приказом была разослана, и он стал законом в каждой области. Его объявили всем народам, живущим в царстве, чтобы евреи были готовы к этому особому дню. Евреям было позволено отомстить своим врагам.

14 Гонцы поспешно выехали на царских конях, и сам царь приказал им торопиться. Указ был объявлен также и в столичном городе Сузы.

15 Мардохей ушёл от царя, одетый в особые царские одежды белого и голубого цвета. На нём была большая золотая корона и пурпурная мантия из лучшего льна. Затем в Сузах был устроен большой праздник, и весь народ радовался и веселился.

16 Это был особенно радостный день для евреев — день великого веселья и счастья.

17 Радость и веселье царили среди евреев в каждой области и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ. Евреи устраивали пиры и празднества, и многие люди из других народов из-за страха перед ними становились евреями.

以斯帖記

第8章

Есфирь

Глава 8

1 當日,亞哈隨魯王把猶太人仇敵哈曼的家產賜給王后以斯帖。末底改也來到王面前,因為以斯帖已經告訴王,末底改是她的親屬。

1 В тот же день царь Артаксеркс отдал царице Есфири все вещи, которые принадлежали Аману, врагу евреев. Есфирь сказала царю, что Мардохей — её двоюродный брат, и Мардохей пришёл повидать царя.

2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。

2 Царь снял с пальца перстень, который отнял у Амана, и отдал его Мардохею. Тогда Есфирь поставила Мардохея главным над всем, что принадлежало Аману.

3 以斯帖又俯伏在王腳前,流淚哀告,求他除掉亞甲族哈曼害猶太人的惡謀。

3 Затем Есфирь снова обратилась к царю. Она упала к ногам царя и плакала, умоляя царя отменить страшный замысел Амана вугеянина против евреев.

4 王向以斯帖伸出金權杖[sceptre]。以斯帖就起來,站在王前,

4 Царь протянул золотой скипетр к Есфири. Есфирь поднялась и, встав перед царём,

5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理[right],若喜悅我,請王另下旨意,廢除哈曼所傳的那旨意。

5 сказала: «Царь, если я нашла твоё благоволение, и если тебе будет угодно, и ты сочтёшь это дело справедливым, сделай для меня вот что. Если царь доволен мной, напиши указ, который бы отменил тот, который разослал Аман. Аман вугеянин замышлял уничтожить евреев во всех царских областях и разослал указы об этом.

6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」

6 Я молю об этом царя, потому что я не смогу вынести бедствие, которое постигнет мой народ. Я не смогу вынести смерти моей семьи».

7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪[Behold]。因哈曼要下手害猶太人,我已將他的家產賜給以斯帖,人也將哈曼掛在木架上。

7 И царь Артаксеркс сказал царице Есфири и еврею Мардохею: «За то, что Аман был против евреев, я отдал его имущество Есфири, а мои воины повесили его на виселичном столбе.

8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」

8 Теперь напишите другой указ от имени царя. Напишите его, чтобы помочь евреям по вашему усмотрению. Затем скрепите этот указ царским перстнем. Ни одно письмо, написанное от имени царя и скреплённое царским перстнем, не может быть отменено».

9 三月,就是西彎月二十三日,將王的書記召來,按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,並猶太人的文字方言寫諭旨,傳給那從印度直到埃塞俄比亞一百二十七省的猶太人和總督省長首領。

9 Поспешно были созваны царские писари. Эти события произошли на двадцать третий день третьего месяца сивана. Писари записали всё именно так, как приказал Мардохей, направив письма к евреям и сатрапам (вождям), к начальникам областей и к правителям ста двадцати семи областей от Индии до Эфиопии. Эти указы были написаны на языке каждой области и переведены на язык каждого народа. Они также были написаны и для евреев на их языке и алфавите.

10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的[on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries]驛卒,傳到各處。

10 Мардохей написал от имени царя Артаксеркса и скрепил эти письма царским перстнем, а затем разослал их с гонцами на быстрых конях, выращенных специально для царя.

11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅[destroy]殺戮滅絕那要攻擊猶太人的一切勢力[power]和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。

11 Царские указы в этих письмах гласили: «Евреи в любом городе имеют право собираться, чтобы за щитить себя. Они имеют право разбить, убить и истребить любое войско любого народа, который напал на них, на их жён и детей. Евреи имеют право забрать и уничтожить имущество их врагов».

12 就是一日於哈隨魯王的各省[Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus]之間,十二月,就是亞達月十三日。

12 Указ, дающий евреям все эти права, вступил в силу в тринадцатый день двенадцатого месяца адара. Евреям было позволено расправиться со своими врагами во всех областях земли царя Артаксеркса.

13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。

13 Копия письма с царским приказом была разослана, и он стал законом в каждой области. Его объявили всем народам, живущим в царстве, чтобы евреи были готовы к этому особому дню. Евреям было позволено отомстить своим врагам.

14 於是騎[mules]駱駝[camels]的驛卒被王命催促,急忙起行;諭旨也傳遍書珊[palace]

14 Гонцы поспешно выехали на царских конях, и сам царь приказал им торопиться. Указ был объявлен также и в столичном городе Сузы.

15 末底改穿著藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的衣服[garment],從王面前出來;書珊城的人民都歡喜[rejoiced]快樂。

15 Мардохей ушёл от царя, одетый в особые царские одежды белого и голубого цвета. На нём была большая золотая корона и пурпурная мантия из лучшего льна. Затем в Сузах был устроен большой праздник, и весь народ радовался и веселился.

16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。

16 Это был особенно радостный день для евреев — день великого веселья и счастья.

17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。

17 Радость и веселье царили среди евреев в каждой области и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ. Евреи устраивали пиры и празднества, и многие люди из других народов из-за страха перед ними становились евреями.