以斯帖記第8章 |
1 |
2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。 |
3 |
4 王向以斯帖伸出金權杖 |
5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理 |
6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」 |
7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪 |
8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」 |
9 |
10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的 |
11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅 |
12 就是一日於哈隨魯王的各省 |
13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。 |
14 於是騎騾 |
15 |
16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。 |
17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。 |
ЕсфирьГлава 8 |
1 |
2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана и отдал его Мардохею. И поставила Есфирь Мардохея властителем над домом Амана. |
3 |
4 И простер царь к Есфири золотой скипетр. Есфирь встала, и стала пред лицем царя, |
5 |
6 Ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой? и как я могу видеть погибель родных моих? |
7 |
8 Теперь пишите в пользу Иудеев, что вам угодно, от имени царя, и печатайте царским перстнем. Ибо письма, написанного от имени царя и запечатанного царским перстнем, нельзя отменить. |
9 |
10 Он писал от имени царя Ахашвероша, и запечатал царским перстнем, и послал письма через гонцов на конях, и чрез верховых, поехавших на жеребцах, лошаках и кобылицах. |
11 |
12 В один день по всем областям царя Ахашвероша, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, |
13 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ, открытый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к сему дню мстить врагам своим. |
14 |
15 |
16 У Иудеев тогда был свет и радость, веселие и торжество. |
17 И во всякой области и во всяком городе, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев были радость и веселие, пиршество и праздничный день. И многие из народов земли сделались Иудеями, потому что напал на них страх от Иудеев. |
以斯帖記第8章 |
ЕсфирьГлава 8 |
1 |
1 |
2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。 |
2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана и отдал его Мардохею. И поставила Есфирь Мардохея властителем над домом Амана. |
3 |
3 |
4 王向以斯帖伸出金權杖 |
4 И простер царь к Есфири золотой скипетр. Есфирь встала, и стала пред лицем царя, |
5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理 |
5 |
6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」 |
6 Ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой? и как я могу видеть погибель родных моих? |
7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪 |
7 |
8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」 |
8 Теперь пишите в пользу Иудеев, что вам угодно, от имени царя, и печатайте царским перстнем. Ибо письма, написанного от имени царя и запечатанного царским перстнем, нельзя отменить. |
9 |
9 |
10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的 |
10 Он писал от имени царя Ахашвероша, и запечатал царским перстнем, и послал письма через гонцов на конях, и чрез верховых, поехавших на жеребцах, лошаках и кобылицах. |
11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅 |
11 |
12 就是一日於哈隨魯王的各省 |
12 В один день по всем областям царя Ахашвероша, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, |
13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。 |
13 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ, открытый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к сему дню мстить врагам своим. |
14 於是騎騾 |
14 |
15 |
15 |
16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。 |
16 У Иудеев тогда был свет и радость, веселие и торжество. |
17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。 |
17 И во всякой области и во всяком городе, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев были радость и веселие, пиршество и праздничный день. И многие из народов земли сделались Иудеями, потому что напал на них страх от Иудеев. |