| 哥林多前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 | 
| 3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 | 
| 4 我說的話、講的道,不是用人的 | 
| 5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 | 
| 6  | 
| 7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 | 
| 8 這智慧今世 | 
| 9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 | 
| 10  | 
| 11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 | 
| 12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 | 
| 13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 | 
| 14  | 
| 15 屬靈的人能判斷諸事 | 
| 16  | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого. | 
| 3 Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении. | 
| 4 Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас — то было явление силы Духа, | 
| 5 дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей. | 
| 6  | 
| 7 Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своем. | 
| 8 Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы. | 
| 9 Но, как сказано в Писании:  | 
| 10  | 
| 11 Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа. | 
| 12 Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас. | 
| 13 Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух. | 
| 14 Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно. | 
| 15 Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может. | 
| 16  | 
| 哥林多前書第2章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 | 2 Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого. | 
| 3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 | 3 Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении. | 
| 4 我說的話、講的道,不是用人的 | 4 Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас — то было явление силы Духа, | 
| 5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 | 5 дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей. | 
| 6  | 6  | 
| 7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 | 7 Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своем. | 
| 8 這智慧今世 | 8 Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы. | 
| 9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 | 9 Но, как сказано в Писании:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 | 11 Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа. | 
| 12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 | 12 Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас. | 
| 13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 | 13 Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух. | 
| 14  | 14 Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно. | 
| 15 屬靈的人能判斷諸事 | 15 Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может. | 
| 16  | 16  |