| 哥林多前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 | 
| 3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 | 
| 4 我說的話、講的道,不是用人的 | 
| 5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 | 
| 6  | 
| 7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 | 
| 8 這智慧今世 | 
| 9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 | 
| 10  | 
| 11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 | 
| 12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 | 
| 13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 | 
| 14  | 
| 15 屬靈的人能判斷諸事 | 
| 16  | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого. | 
| 3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета. | 
| 4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа, | 
| 5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего. | 
| 6  | 
| 7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы. | 
| 8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы. | 
| 9 Но, как написано: | 
| 10  | 
| 11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего. | 
| 12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним. | 
| 13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух. | 
| 14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно. | 
| 15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может, | 
| 16 потому что | 
| 哥林多前書第2章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 | 2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого. | 
| 3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 | 3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета. | 
| 4 我說的話、講的道,不是用人的 | 4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа, | 
| 5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 | 5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего. | 
| 6  | 6  | 
| 7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 | 7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы. | 
| 8 這智慧今世 | 8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы. | 
| 9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 | 9 Но, как написано: | 
| 10  | 10  | 
| 11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 | 11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего. | 
| 12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 | 12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним. | 
| 13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 | 13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух. | 
| 14  | 14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно. | 
| 15 屬靈的人能判斷諸事 | 15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может, | 
| 16  | 16 потому что |