箴言

第24章

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

8 設計作惡的,必稱為奸人。

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

Книга притчей Соломоновых

Глава 24

1 Не завидуй людям злым, не стремись быть среди них.

2 В сердцах своих замышляют они насилие, их уста разносят беду.

3 Мудростью созидается дом, здравомыслием утверждается;

4 и знание наполняет покои его добром драгоценным и приятным.

5 Мудрый человек сильнее воина, обладающий знанием могущественней силача,

6 ибо выигрывают битву при мудром руководстве; когда ищут совета у многих — одержат победу.

7 Недосягаема мудрость для глупца, там, где сходится знать, ему нечего сказать.

8 У кого на уме зло — того будут звать коварным.

9 Помыслы глупца греховны, кощунник ненавистен людям.

10 Если в день беды ты поник, как же ничтожна твоя сила!

11 Спаси обреченных на смерть, не отворачивайся от ведомых на погибель!

12 Скажешь: «Этого я не знал…» Но разве Тот, Кто сердца испытует, не знает всего? Тот, Кто душу твою бережет, не ведает? Не воздаст ли Он человеку по делам его?

13 Отведай, сын мой, меда, ведь он приятен, сотового меда — он сладок на вкус.

14 Знай, такова для тебя и мудрость: отыщешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

15 Не подкрадывайся, как вор, к дому праведника, не опустошай его жилище,

16 ибо праведник, даже если и семь раз упадет, поднимется и дальше пойдет, а нечестивец споткнется и не устоит в беде.

17 Не злорадствуй, когда враг твой упадет, не дай сердцу радоваться, когда он споткнется.

18 Не то увидит ГОСПОДЬ эту радость твою, не понравится это Ему и на врага твоего гневаться перестанет.

19 Не гневайся из-за злодеев, не завидуй нечестивым,

20 ибо нет у злодеев будущего, и светильник нечестивых погаснет.

21 Сын мой, пред ГОСПОДОМ и царем благоговей, чтобы не навлечь на себя их гнева.

22 Беда ведь придет от них внезапно, и кто знает, какое возмездие последует от них обоих?

23 Вот еще слова мудрых. Пристрастный суд несправедлив.

24 И кто скажет виновному: «Невиновен», — проклянут того народы, возненавидят его племена!

25 Но благо тому, кто виновного осудит, будет он благословен и счастлив.

26 Удачный ответ слаще поцелуя.

27 Сначала сделай то, что должен, вне дома, позаботься о собственном поле, а потом заводи себе семью.

28 Не становись понапрасну свидетелем против ближнего своего, не доводи уста свои до лжи.

29 Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним, воздам ему по заслугам!»

30 Шел я как-то мимо поля лентяя, мимо виноградника человека безрассудного:

31 всё заполонили колючки, всё сорняками покрыто, каменная ограда развалилась.

32 Посмотрел я, подумал над тем, что увидел, и такой урок извлек:

33 «Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки —

34 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник».

箴言

第24章

Книга притчей Соломоновых

Глава 24

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

1 Не завидуй людям злым, не стремись быть среди них.

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

2 В сердцах своих замышляют они насилие, их уста разносят беду.

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

3 Мудростью созидается дом, здравомыслием утверждается;

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

4 и знание наполняет покои его добром драгоценным и приятным.

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

5 Мудрый человек сильнее воина, обладающий знанием могущественней силача,

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

6 ибо выигрывают битву при мудром руководстве; когда ищут совета у многих — одержат победу.

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

7 Недосягаема мудрость для глупца, там, где сходится знать, ему нечего сказать.

8 設計作惡的,必稱為奸人。

8 У кого на уме зло — того будут звать коварным.

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

9 Помыслы глупца греховны, кощунник ненавистен людям.

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

10 Если в день беды ты поник, как же ничтожна твоя сила!

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

11 Спаси обреченных на смерть, не отворачивайся от ведомых на погибель!

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

12 Скажешь: «Этого я не знал…» Но разве Тот, Кто сердца испытует, не знает всего? Тот, Кто душу твою бережет, не ведает? Не воздаст ли Он человеку по делам его?

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

13 Отведай, сын мой, меда, ведь он приятен, сотового меда — он сладок на вкус.

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

14 Знай, такова для тебя и мудрость: отыщешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

15 Не подкрадывайся, как вор, к дому праведника, не опустошай его жилище,

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

16 ибо праведник, даже если и семь раз упадет, поднимется и дальше пойдет, а нечестивец споткнется и не устоит в беде.

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

17 Не злорадствуй, когда враг твой упадет, не дай сердцу радоваться, когда он споткнется.

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

18 Не то увидит ГОСПОДЬ эту радость твою, не понравится это Ему и на врага твоего гневаться перестанет.

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

19 Не гневайся из-за злодеев, не завидуй нечестивым,

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

20 ибо нет у злодеев будущего, и светильник нечестивых погаснет.

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

21 Сын мой, пред ГОСПОДОМ и царем благоговей, чтобы не навлечь на себя их гнева.

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

22 Беда ведь придет от них внезапно, и кто знает, какое возмездие последует от них обоих?

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

23 Вот еще слова мудрых. Пристрастный суд несправедлив.

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

24 И кто скажет виновному: «Невиновен», — проклянут того народы, возненавидят его племена!

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

25 Но благо тому, кто виновного осудит, будет он благословен и счастлив.

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

26 Удачный ответ слаще поцелуя.

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

27 Сначала сделай то, что должен, вне дома, позаботься о собственном поле, а потом заводи себе семью.

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

28 Не становись понапрасну свидетелем против ближнего своего, не доводи уста свои до лжи.

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

29 Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним, воздам ему по заслугам!»

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

30 Шел я как-то мимо поля лентяя, мимо виноградника человека безрассудного:

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

31 всё заполонили колючки, всё сорняками покрыто, каменная ограда развалилась.

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

32 Посмотрел я, подумал над тем, что увидел, и такой урок извлек:

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

33 «Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки —

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

34 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник».