箴言

第24章

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

8 設計作惡的,必稱為奸人。

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

Книга Притчей

Глава 24

1 Не ревнуй7065 злым7451 людям582 и не желай183 быть с ними,

2 потому что о насилии7701 помышляет1897 сердце3820 их, и о злом5999 говорят1696 уста8193 их.

3 Мудростью2451 устрояется1129 дом1004 и разумом8394 утверждается,3559

4 и с уменьем1847 внутренности2315 его наполняются4390 всяким драгоценным3368 и прекрасным5273 имуществом.1952

5 Человек1397 мудрый2450 силен,5797 и человек376 разумный1847 укрепляет553 силу3581 свою.

6 Поэтому с обдуманностью8458 веди6213 войну4421 твою, и успех8668 будет при множестве7230 совещаний.3289

7 Для глупого191 слишком высока7311 мудрость;2454 у ворот8179 не откроет6605 он уст6310 своих.

8 Кто замышляет2803 сделать7489 зло,7489 того называют7121 злоумышленником.42091167

9 Помысл2154 глупости200 — грех,2403 и кощунник3887 — мерзость8441 для людей.120

10 Если ты в день3117 бедствия6869 оказался7503 слабым,7503 то бедна6862 сила3581 твоя.

11 Спасай5337 взятых3947 на смерть,4194 и неужели откажешься2820 от обреченных4131 на убиение?2027

12 Скажешь559 ли: «вот, мы не знали3045 этого»? А Испытующий8505 сердца3826 разве не знает?995 Наблюдающий5341 над душею5315 твоею знает3045 это, и воздаст7725 человеку120 по делам6467 его.

13 Ешь,398 сын1121 мой, мед,1706 потому что он приятен,2896 и сот,5317 который сладок4966 для гортани2441 твоей:

14 таково и познание3045 мудрости2451 для души5315 твоей. Если ты нашел4672 ее, то есть3426 будущность,319 и надежда8615 твоя не потеряна.3772

15 Не злоумышляй,693 нечестивый,7563 против жилища5116 праведника,6662 не опустошай7703 места7258 покоя7258 его,

16 ибо семь7651 раз упадет5307 праведник,6662 и встанет;6965 а нечестивые7563 впадут3782 в погибель.7451

17 Не радуйся,8055 когда упадет5307 враг341 твой, и да не веселится1523 сердце3820 твое, когда он споткнется.3782

18 Иначе, увидит7200 Господь,3068 и неугодно7489 будет7489 это в очах5869 Его, и Он отвратит7725 от него гнев639 Свой.

19 Не негодуй2734 на злодеев7489 и не завидуй7065 нечестивым,7563

20 потому что злой7451 не имеет будущности,319 — светильник5216 нечестивых7563 угаснет.1846

21 Бойся,3372 сын1121 мой, Господа3068 и царя;4428 с мятежниками8138 не сообщайся,6148

22 потому что внезапно6597 придет6965 погибель343 от них, и беду6365 от них обоих8147 кто предузнает?3045

23 Сказано также мудрыми:2450 иметь лицеприятие52346440 на суде4941 — нехорошо.10772896

24 Кто559 говорит559 виновному:7563 «ты прав»,6662 того будут5344 проклинать5344 народы,5971 того будут2194 ненавидеть2194 племена;3816

25 а обличающие3198 будут5276 любимы,5276 и на них придет935 благословение.28961293

26 В уста8193 целует,5401 кто отвечает7725 словами1697 верными.5228

27 Соверши3559 дела4399 твои вне2351 дома, окончи6257 их на поле7704 твоем, и потом310 устрояй1129 и дом1004 твой.

28 Не будь лжесвидетелем57072600 на ближнего7453 твоего: к чему тебе обманывать6601 устами8193 твоими?

29 Не говори:559 «как он поступил6213 со мною, так и я поступлю6213 с ним, воздам7725 человеку376 по делам6467 его».

30 Проходил5674 я мимо поля7704 человека376 ленивого6102 и мимо виноградника3754 человека120 скудоумного:26383820

31 и вот, все это заросло5927 терном,7063 поверхность6440 его покрылась3680 крапивою,2738 и каменная68 ограда1444 его обрушилась.2040

32 И посмотрел2372 я, и обратил7896 сердце3820 мое, и посмотрел7200 и получил3947 урок:4148

33 «немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь,7901

34 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя — как человек376 вооруженный».4043

箴言

第24章

Книга Притчей

Глава 24

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

1 Не ревнуй7065 злым7451 людям582 и не желай183 быть с ними,

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

2 потому что о насилии7701 помышляет1897 сердце3820 их, и о злом5999 говорят1696 уста8193 их.

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

3 Мудростью2451 устрояется1129 дом1004 и разумом8394 утверждается,3559

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

4 и с уменьем1847 внутренности2315 его наполняются4390 всяким драгоценным3368 и прекрасным5273 имуществом.1952

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

5 Человек1397 мудрый2450 силен,5797 и человек376 разумный1847 укрепляет553 силу3581 свою.

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

6 Поэтому с обдуманностью8458 веди6213 войну4421 твою, и успех8668 будет при множестве7230 совещаний.3289

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

7 Для глупого191 слишком высока7311 мудрость;2454 у ворот8179 не откроет6605 он уст6310 своих.

8 設計作惡的,必稱為奸人。

8 Кто замышляет2803 сделать7489 зло,7489 того называют7121 злоумышленником.42091167

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

9 Помысл2154 глупости200 — грех,2403 и кощунник3887 — мерзость8441 для людей.120

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

10 Если ты в день3117 бедствия6869 оказался7503 слабым,7503 то бедна6862 сила3581 твоя.

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

11 Спасай5337 взятых3947 на смерть,4194 и неужели откажешься2820 от обреченных4131 на убиение?2027

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

12 Скажешь559 ли: «вот, мы не знали3045 этого»? А Испытующий8505 сердца3826 разве не знает?995 Наблюдающий5341 над душею5315 твоею знает3045 это, и воздаст7725 человеку120 по делам6467 его.

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

13 Ешь,398 сын1121 мой, мед,1706 потому что он приятен,2896 и сот,5317 который сладок4966 для гортани2441 твоей:

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

14 таково и познание3045 мудрости2451 для души5315 твоей. Если ты нашел4672 ее, то есть3426 будущность,319 и надежда8615 твоя не потеряна.3772

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

15 Не злоумышляй,693 нечестивый,7563 против жилища5116 праведника,6662 не опустошай7703 места7258 покоя7258 его,

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

16 ибо семь7651 раз упадет5307 праведник,6662 и встанет;6965 а нечестивые7563 впадут3782 в погибель.7451

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

17 Не радуйся,8055 когда упадет5307 враг341 твой, и да не веселится1523 сердце3820 твое, когда он споткнется.3782

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

18 Иначе, увидит7200 Господь,3068 и неугодно7489 будет7489 это в очах5869 Его, и Он отвратит7725 от него гнев639 Свой.

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

19 Не негодуй2734 на злодеев7489 и не завидуй7065 нечестивым,7563

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

20 потому что злой7451 не имеет будущности,319 — светильник5216 нечестивых7563 угаснет.1846

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

21 Бойся,3372 сын1121 мой, Господа3068 и царя;4428 с мятежниками8138 не сообщайся,6148

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

22 потому что внезапно6597 придет6965 погибель343 от них, и беду6365 от них обоих8147 кто предузнает?3045

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

23 Сказано также мудрыми:2450 иметь лицеприятие52346440 на суде4941 — нехорошо.10772896

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

24 Кто559 говорит559 виновному:7563 «ты прав»,6662 того будут5344 проклинать5344 народы,5971 того будут2194 ненавидеть2194 племена;3816

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

25 а обличающие3198 будут5276 любимы,5276 и на них придет935 благословение.28961293

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

26 В уста8193 целует,5401 кто отвечает7725 словами1697 верными.5228

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

27 Соверши3559 дела4399 твои вне2351 дома, окончи6257 их на поле7704 твоем, и потом310 устрояй1129 и дом1004 твой.

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

28 Не будь лжесвидетелем57072600 на ближнего7453 твоего: к чему тебе обманывать6601 устами8193 твоими?

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

29 Не говори:559 «как он поступил6213 со мною, так и я поступлю6213 с ним, воздам7725 человеку376 по делам6467 его».

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

30 Проходил5674 я мимо поля7704 человека376 ленивого6102 и мимо виноградника3754 человека120 скудоумного:26383820

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

31 и вот, все это заросло5927 терном,7063 поверхность6440 его покрылась3680 крапивою,2738 и каменная68 ограда1444 его обрушилась.2040

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

32 И посмотрел2372 я, и обратил7896 сердце3820 мое, и посмотрел7200 и получил3947 урок:4148

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

33 «немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь,7901

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

34 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя — как человек376 вооруженный».4043