| 約翰壹書第3章 | 
| 1  | 
| 2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 | 
| 3 凡在裏頭 | 
| 4  | 
| 5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 | 
| 6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 | 
| 7 小子們哪,不要被人迷惑 | 
| 8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 | 
| 9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 | 
| 10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 | 
| 11  | 
| 12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 | 
| 13 我 | 
| 14 我們因為愛兄弟 | 
| 15 凡恨他兄弟 | 
| 16 他 | 
| 17 凡有今世 | 
| 18  | 
| 19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 | 
| 20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 | 
| 21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 | 
| 22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 | 
| 23  | 
| 24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 | 
| Первое послание апостола ИоаннаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Дорогие мои, теперь мы дети Божьи. Нам не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть. | 
| 3 Всякий, кто живет этой надеждой, надеждой на Него, очищается, ибо Христос чист. | 
| 4  | 
| 5 Но Христос, вы знаете, для того и явился, чтобы грехи упразднить; в Нем же Самом нет греха. | 
| 6 Потому всякий, кто с Ним, не грешит; а всякий, кто не видел и не познал Его, тот грешит. | 
| 7  | 
| 8 А кто грех совершает, от дьявола тот, ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его. | 
| 9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем — семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога. | 
| 10  | 
| 11 Ведь с самого начала весть, которую вы услышали, звала нас всех любить друг друга | 
| 12 и не уподобляться Каину, который был от сатаны, — убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его — праведны. | 
| 13 [Так что] не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас. | 
| 14 Мы знаем с вами, что уже перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев наших, а кто не любит, тот мертв. | 
| 15 Всякий, кто брата своего ненавидит, разве не убийца он? А вы знаете, что ни у какого убийцы нет жизни вечной, в нем пребывающей. | 
| 16  | 
| 17 А если живет человек в достатке, но при виде брата своего, который в нужде, сочувствия к нему не проявляет, может ли быть в таком человеке любовь Божия? | 
| 18 Дети мои, давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему. | 
| 19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши, | 
| 20 в чем бы они ни обвиняли нас — Бог больше нашего сердца, Он знает всё. | 
| 21  | 
| 22 И чего бы мы у Него ни попросили, от Него получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем. | 
| 23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга — вот Его заповедь. | 
| 24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог — в нем. А то, что воистину пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал. | 
| 約翰壹書第3章 | Первое послание апостола ИоаннаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 | 2 Дорогие мои, теперь мы дети Божьи. Нам не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть. | 
| 3 凡在裏頭 | 3 Всякий, кто живет этой надеждой, надеждой на Него, очищается, ибо Христос чист. | 
| 4  | 4  | 
| 5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 | 5 Но Христос, вы знаете, для того и явился, чтобы грехи упразднить; в Нем же Самом нет греха. | 
| 6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 | 6 Потому всякий, кто с Ним, не грешит; а всякий, кто не видел и не познал Его, тот грешит. | 
| 7 小子們哪,不要被人迷惑 | 7  | 
| 8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 | 8 А кто грех совершает, от дьявола тот, ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его. | 
| 9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 | 9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем — семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога. | 
| 10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 | 10  | 
| 11  | 11 Ведь с самого начала весть, которую вы услышали, звала нас всех любить друг друга | 
| 12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 | 12 и не уподобляться Каину, который был от сатаны, — убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его — праведны. | 
| 13 我 | 13 [Так что] не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас. | 
| 14 我們因為愛兄弟 | 14 Мы знаем с вами, что уже перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев наших, а кто не любит, тот мертв. | 
| 15 凡恨他兄弟 | 15 Всякий, кто брата своего ненавидит, разве не убийца он? А вы знаете, что ни у какого убийцы нет жизни вечной, в нем пребывающей. | 
| 16 他 | 16  | 
| 17 凡有今世 | 17 А если живет человек в достатке, но при виде брата своего, который в нужде, сочувствия к нему не проявляет, может ли быть в таком человеке любовь Божия? | 
| 18  | 18 Дети мои, давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему. | 
| 19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 | 19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши, | 
| 20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 | 20 в чем бы они ни обвиняли нас — Бог больше нашего сердца, Он знает всё. | 
| 21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 | 21  | 
| 22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 | 22 И чего бы мы у Него ни попросили, от Него получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем. | 
| 23  | 23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга — вот Его заповедь. | 
| 24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 | 24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог — в нем. А то, что воистину пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал. |