| 約翰壹書第3章 | 
| 1  | 
| 2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 | 
| 3 凡在裏頭 | 
| 4  | 
| 5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 | 
| 6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 | 
| 7 小子們哪,不要被人迷惑 | 
| 8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 | 
| 9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 | 
| 10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 | 
| 11  | 
| 12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 | 
| 13 我 | 
| 14 我們因為愛兄弟 | 
| 15 凡恨他兄弟 | 
| 16 他 | 
| 17 凡有今世 | 
| 18  | 
| 19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 | 
| 20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 | 
| 21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 | 
| 22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 | 
| 23  | 
| 24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 | 
| 1-е IванаРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Улю́блені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що́ ми будемо. Та знаємо, що, коли з'я́виться, то бу́дем подібні до Нього, бо бу́демо бачити Його, як Він є. | 
| 3 І кожен, хто має на Нього наді́ю оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він. | 
| 4 Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззако́ння. Бо гріх — то беззако́ння. | 
| 5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема. | 
| 6 Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його. | 
| 7 Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він! | 
| 8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від поча́тку. Тому́ то з'явився Син Божий, щоб зни́щити справи диявола. | 
| 9 Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він. | 
| 10  | 
| 11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного, | 
| 12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні. | 
| 13 Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить! | 
| 14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті. | 
| 15 Кожен, хто нена́видить брата свого, той душогу́б. А ви знаєте, що жоден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б. | 
| 16 Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів! | 
| 17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому? | 
| 18 Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою! | 
| 19 Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним, | 
| 20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все! | 
| 21 Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога, | 
| 22 і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього. | 
| 23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав! | 
| 24 А хто Його заповіді береже́, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнає́мо це з того Духа, що Він нам Його дав. | 
| 約翰壹書第3章 | 1-е IванаРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 | 2 Улю́блені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що́ ми будемо. Та знаємо, що, коли з'я́виться, то бу́дем подібні до Нього, бо бу́демо бачити Його, як Він є. | 
| 3 凡在裏頭 | 3 І кожен, хто має на Нього наді́ю оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він. | 
| 4  | 4 Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззако́ння. Бо гріх — то беззако́ння. | 
| 5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 | 5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема. | 
| 6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 | 6 Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його. | 
| 7 小子們哪,不要被人迷惑 | 7 Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він! | 
| 8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 | 8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від поча́тку. Тому́ то з'явився Син Божий, щоб зни́щити справи диявола. | 
| 9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 | 9 Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він. | 
| 10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 | 10  | 
| 11  | 11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного, | 
| 12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 | 12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні. | 
| 13 我 | 13 Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить! | 
| 14 我們因為愛兄弟 | 14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті. | 
| 15 凡恨他兄弟 | 15 Кожен, хто нена́видить брата свого, той душогу́б. А ви знаєте, що жоден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б. | 
| 16 他 | 16 Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів! | 
| 17 凡有今世 | 17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому? | 
| 18  | 18 Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою! | 
| 19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 | 19 Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним, | 
| 20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 | 20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все! | 
| 21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 | 21 Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога, | 
| 22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 | 22 і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього. | 
| 23  | 23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав! | 
| 24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 | 24 А хто Його заповіді береже́, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнає́мо це з того Духа, що Він нам Його дав. |