歷代志下

第14章

1 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。

2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事,

3 除掉外邦眾神[gods]的壇和眾高邱[high places],打碎眾像[images],砍下樹叢[groves]

4 吩咐猶大[Judah]尋求耶和華─他們列祖的神,遵行他的律法、誡命。

5 [he]又在猶大各城邑除掉眾高邱[high places]眾像[images];那時在他面前[before him],國享太平。

6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息[rest]

7[Therefore]猶大[Judah]說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,作閂;地還屬我們,是因尋求耶和華─我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」他們[they]於是建造城邑,諸事亨通。

8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。

9 有埃塞俄比亞王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。

10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。

11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼[it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power]。耶和華─我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」

12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大[Judah]面前;埃塞俄比亞人就逃跑了。

13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物,

14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,

15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝[sheep and camels in abundance],就回耶路撒冷去了。

Вторая летопись

Глава 14

1 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. Царём вместо него стал его сын Аса, и в его дни в стране десять лет был мир.

2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога.

3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. .

4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления.

5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.

6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.

7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.

8 У Асы было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.

9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.

10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.

11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал: – Вечный, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Вечный, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твоё мы вышли против этого полчища. Вечный, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу.

12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали,

13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу.

14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.

15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.

歷代志下

第14章

Вторая летопись

Глава 14

1 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。

1 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. Царём вместо него стал его сын Аса, и в его дни в стране десять лет был мир.

2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事,

2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога.

3 除掉外邦眾神[gods]的壇和眾高邱[high places],打碎眾像[images],砍下樹叢[groves]

3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. .

4 吩咐猶大[Judah]尋求耶和華─他們列祖的神,遵行他的律法、誡命。

4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления.

5 [he]又在猶大各城邑除掉眾高邱[high places]眾像[images];那時在他面前[before him],國享太平。

5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.

6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息[rest]

6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.

7[Therefore]猶大[Judah]說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,作閂;地還屬我們,是因尋求耶和華─我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」他們[they]於是建造城邑,諸事亨通。

7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.

8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。

8 У Асы было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.

9 有埃塞俄比亞王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。

9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.

10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。

10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.

11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼[it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power]。耶和華─我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」

11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал: – Вечный, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Вечный, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твоё мы вышли против этого полчища. Вечный, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу.

12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大[Judah]面前;埃塞俄比亞人就逃跑了。

12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали,

13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物,

13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу.

14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,

14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.

15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝[sheep and camels in abundance],就回耶路撒冷去了。

15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.