| 歷代志下第14章 | 
| 1  | 
| 2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事, | 
| 3 除掉外邦眾神 | 
| 4 吩咐猶大 | 
| 5 他 | 
| 6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息 | 
| 7 他就 | 
| 8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。 | 
| 9  | 
| 10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。 | 
| 11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼 | 
| 12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大 | 
| 13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物, | 
| 14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多, | 
| 15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝 | 
| Вторая летописьГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога. | 
| 3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. . | 
| 4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления. | 
| 5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир. | 
| 6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир. | 
| 7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон.  | 
| 8  | 
| 9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши. | 
| 10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши. | 
| 11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал:  | 
| 12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали, | 
| 13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу. | 
| 14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей. | 
| 15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим. | 
| 歷代志下第14章 | Вторая летописьГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事, | 2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога. | 
| 3 除掉外邦眾神 | 3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. . | 
| 4 吩咐猶大 | 4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления. | 
| 5 他 | 5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир. | 
| 6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息 | 6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир. | 
| 7 他就 | 7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон.  | 
| 8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。 | 8  | 
| 9  | 9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши. | 
| 10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。 | 10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши. | 
| 11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼 | 11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал:  | 
| 12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大 | 12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали, | 
| 13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物, | 13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу. | 
| 14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多, | 14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей. | 
| 15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝 | 15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим. |