歷代志下第19章 |
1 |
2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人 |
3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢 |
4 |
5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官, |
6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。 |
7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽 |
8 |
9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心 |
10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 |
11 看哪 |
Вторая летописьГлава 19 |
1 |
2 провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю: |
3 Есть, однако, в тебе и доброе, потому что ты очистил землю от столбов Ашеры и отдал сердце тому, чтобы искать Всевышнего. |
4 |
5 Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи. |
6 Он сказал судьям: |
7 Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа. |
8 И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исраильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами. |
9 Он повелел им: |
10 Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах – будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил – вы должны предостерегать их не грешить против Вечного, иначе Его гнев падёт на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите. |
11 Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, а левиты будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро. |
歷代志下第19章 |
Вторая летописьГлава 19 |
1 |
1 |
2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人 |
2 провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю: |
3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢 |
3 Есть, однако, в тебе и доброе, потому что ты очистил землю от столбов Ашеры и отдал сердце тому, чтобы искать Всевышнего. |
4 |
4 |
5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官, |
5 Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи. |
6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。 |
6 Он сказал судьям: |
7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽 |
7 Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа. |
8 |
8 И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исраильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами. |
9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心 |
9 Он повелел им: |
10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 |
10 Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах – будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил – вы должны предостерегать их не грешить против Вечного, иначе Его гнев падёт на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите. |
11 看哪 |
11 Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, а левиты будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро. |