| 歷代志下第21章 | 
| 1  | 
| 2 約蘭有幾個弟兄 | 
| 3 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。 | 
| 4 約蘭興起坐他父的國位 | 
| 5 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 | 
| 6 他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 | 
| 7 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。 | 
| 8  | 
| 9 約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。 | 
| 10 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄了 | 
| 11  | 
| 12 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道, | 
| 13 乃行以色列諸王的道,使猶大 | 
| 14 看哪 | 
| 15 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」 | 
| 16  | 
| 17 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯 | 
| 18  | 
| 19 他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。 | 
| 20 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。 | 
| Вторая летописьГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Закария, Азариягу, Микаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Исраила. . | 
| 3 Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем. | 
| 4  | 
| 5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. | 
| 6 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного. | 
| 7 Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки. | 
| 8 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя. | 
| 9 Тогда Иорам пошёл туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами, но он встал ночью и пробился через кольцо врагов. | 
| 10 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. В то же время Ливна восстала против власти Иорама, потому что он оставил Вечного, Бога своих предков. | 
| 11 Также Иорам построил капища на холмах Иудеи, ввёл в распутство жителей Иерусалима и сбил народ Иудеи с пути истины. | 
| 12 Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса, . где было сказано: | 
| 13 Ты ходил путями царей Исраила и ввёл Иудею и жителей Иерусалима в распутство, по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев – дом твоего отца, которые были лучше тебя. | 
| 14 И вот, Вечный обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей и жён и на всё, что у тебя есть. | 
| 15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не выпадут наружу“». | 
| 16  | 
| 17 Они двинулись на Иудею, вторглись в неё и захватили всё добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и жёнами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего. | 
| 18 После всего этого Вечный поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью. | 
| 19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развёл в его честь поминального костра, как это делали в память его предков. | 
| 20 Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушёл, никем не оплаканный, и был похоронен в Городе Давуда, но не в гробницах, где хоронили царей. | 
| 歷代志下第21章 | Вторая летописьГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約蘭有幾個弟兄 | 2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Закария, Азариягу, Микаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Исраила. . | 
| 3 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。 | 3 Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем. | 
| 4 約蘭興起坐他父的國位 | 4  | 
| 5 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 | 5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. | 
| 6 他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 | 6 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного. | 
| 7 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。 | 7 Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки. | 
| 8  | 8 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя. | 
| 9 約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。 | 9 Тогда Иорам пошёл туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами, но он встал ночью и пробился через кольцо врагов. | 
| 10 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄了 | 10 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. В то же время Ливна восстала против власти Иорама, потому что он оставил Вечного, Бога своих предков. | 
| 11  | 11 Также Иорам построил капища на холмах Иудеи, ввёл в распутство жителей Иерусалима и сбил народ Иудеи с пути истины. | 
| 12 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道, | 12 Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса, . где было сказано: | 
| 13 乃行以色列諸王的道,使猶大 | 13 Ты ходил путями царей Исраила и ввёл Иудею и жителей Иерусалима в распутство, по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев – дом твоего отца, которые были лучше тебя. | 
| 14 看哪 | 14 И вот, Вечный обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей и жён и на всё, что у тебя есть. | 
| 15 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」 | 15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не выпадут наружу“». | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯 | 17 Они двинулись на Иудею, вторглись в неё и захватили всё добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и жёнами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего. | 
| 18  | 18 После всего этого Вечный поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью. | 
| 19 他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。 | 19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развёл в его честь поминального костра, как это делали в память его предков. | 
| 20 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。 | 20 Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушёл, никем не оплаканный, и был похоронен в Городе Давуда, но не в гробницах, где хоронили царей. |