歷代志下第21章 |
1 |
2 約蘭有幾個弟兄 |
3 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。 |
4 約蘭興起坐他父的國位 |
5 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 |
6 他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 |
7 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。 |
8 |
9 約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。 |
10 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄了 |
11 |
12 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道, |
13 乃行以色列諸王的道,使猶大 |
14 看哪 |
15 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」 |
16 |
17 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯 |
18 |
19 他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。 |
20 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。 |
2-я ЛетописьГлава 21 |
1 |
2 Братья Иехорама были: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия. Это были сыновья Иосафата, иудейского царя. |
3 Иосафат подарил своим сыновьям много серебра, золота и драгоценностей. Он также передал в их владение хорошо защищённые крепости в Иудее. Однако царство Иосафат отдал Иехораму, потому что тот был его старшим сыном. |
4 |
5 Иехораму было тридцать два года, когда он взошёл на трон, и он правил в Иерусалиме на протяжении восьми лет. |
6 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая подобно семье Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. |
7 Однако Господь не хотел уничтожить семью Давида из-за соглашения, которое Он заключил с Давидом. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его потомков всегда будет царствовать в Израиле. |
8 |
9 Затем Иехорам пошёл на Едом со всеми своими начальниками и колесницами. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и его начальники колесниц ночью напали на идумеян и вышли из окружения. |
10 Едумеяне отделились от иудеев; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна, потому что Иехорам оставил Господа Бога, Которому следовали его предки. |
11 Иехорам также построил высоты на холмах Иудеи, и из-за него жители Иерусалима перестали делать то, что хотел Бог, так как Иорам увёл народ Иудеи от Господа. |
12 |
13 Ты жил так, как жили израильские цари. Ты заставил народ Иудеи и Иерусалима не делать того, что хотел Бог. Так поступал Ахав и его семья, которые не были преданы Богу. Твои братья были лучше тебя, но ты убил их. |
14 Господь скоро накажет твой народ великим наказанием. Он накажет твоих детей, жён и всё твоё имущество. |
15 Тебя поразит страшная болезнь внутренностей. С каждым днём она будет становиться всё хуже, и твои внутренности станут выпадать из-за этой ужасной болезни”». |
16 |
17 Эти люди напали на Иудею, забрали все богатства, принадлежавшие царскому дому, а также увели сыновей и жён Иехорама. Остался только младший сын Иехорама, которого звали Охозия. |
18 А после всего этого Господь поразил внутренности Иехорама неизлечимой болезнью. |
19 Через два года внутренности Иехорама выпали, и он умер в тяжких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иехорама, как люди сделали для его отца. |
20 |
歷代志下第21章 |
2-я ЛетописьГлава 21 |
1 |
1 |
2 約蘭有幾個弟兄 |
2 Братья Иехорама были: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия. Это были сыновья Иосафата, иудейского царя. |
3 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。 |
3 Иосафат подарил своим сыновьям много серебра, золота и драгоценностей. Он также передал в их владение хорошо защищённые крепости в Иудее. Однако царство Иосафат отдал Иехораму, потому что тот был его старшим сыном. |
4 約蘭興起坐他父的國位 |
4 |
5 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 |
5 Иехораму было тридцать два года, когда он взошёл на трон, и он правил в Иерусалиме на протяжении восьми лет. |
6 他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 |
6 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая подобно семье Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. |
7 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。 |
7 Однако Господь не хотел уничтожить семью Давида из-за соглашения, которое Он заключил с Давидом. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его потомков всегда будет царствовать в Израиле. |
8 |
8 |
9 約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。 |
9 Затем Иехорам пошёл на Едом со всеми своими начальниками и колесницами. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и его начальники колесниц ночью напали на идумеян и вышли из окружения. |
10 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄了 |
10 Едумеяне отделились от иудеев; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна, потому что Иехорам оставил Господа Бога, Которому следовали его предки. |
11 |
11 Иехорам также построил высоты на холмах Иудеи, и из-за него жители Иерусалима перестали делать то, что хотел Бог, так как Иорам увёл народ Иудеи от Господа. |
12 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道, |
12 |
13 乃行以色列諸王的道,使猶大 |
13 Ты жил так, как жили израильские цари. Ты заставил народ Иудеи и Иерусалима не делать того, что хотел Бог. Так поступал Ахав и его семья, которые не были преданы Богу. Твои братья были лучше тебя, но ты убил их. |
14 看哪 |
14 Господь скоро накажет твой народ великим наказанием. Он накажет твоих детей, жён и всё твоё имущество. |
15 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」 |
15 Тебя поразит страшная болезнь внутренностей. С каждым днём она будет становиться всё хуже, и твои внутренности станут выпадать из-за этой ужасной болезни”». |
16 |
16 |
17 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯 |
17 Эти люди напали на Иудею, забрали все богатства, принадлежавшие царскому дому, а также увели сыновей и жён Иехорама. Остался только младший сын Иехорама, которого звали Охозия. |
18 |
18 А после всего этого Господь поразил внутренности Иехорама неизлечимой болезнью. |
19 他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。 |
19 Через два года внутренности Иехорама выпали, и он умер в тяжких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иехорама, как люди сделали для его отца. |
20 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。 |
20 |