| 歷代志下第6章 | 
| 1  | 
| 2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 | 
| 3  | 
| 4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 | 
| 5 他說:『自從我領我民出埃及地那日 | 
| 6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」 | 
| 7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿, | 
| 8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好; | 
| 9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 | 
| 10 「現在耶和華成就了他所說 | 
| 11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」 | 
| 12  | 
| 13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手, | 
| 14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; | 
| 15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 | 
| 16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我眼 | 
| 17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 | 
| 18  | 
| 19 耶和華─我的神啊 | 
| 20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 | 
| 21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 | 
| 22  | 
| 23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 | 
| 24  | 
| 25 求你從諸天 | 
| 26  | 
| 27 求你在天上垂聽,饒恕 | 
| 28  | 
| 29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, | 
| 30 求你從天上你的居所垂聽饒恕 | 
| 31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 | 
| 32  | 
| 33 求你從諸天 | 
| 34  | 
| 35 求你從諸天 | 
| 36  | 
| 37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』; | 
| 38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, | 
| 39 求你從諸天 | 
| 40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。 | 
| 41  | 
| 42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」 | 
| Вторая летописьГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно. | 
| 3  | 
| 4 Затем он сказал:  | 
| 5  | 
| 6 Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом». | 
| 7 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 8 Но Вечный сказал ему:  | 
| 9 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». | 
| 10 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 11 Я поместил туда сундук, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с Исраилом. | 
| 12  | 
| 13 (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту, и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу | 
| 14 и сказал:  | 
| 15 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. | 
| 16 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав:  | 
| 17 И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду! | 
| 18 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил! | 
| 19 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится пред Тобой Твой раб. | 
| 20 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал, что там Ты будешь пребывать. Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту. | 
| 21 Услышь мольбы Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания, и, услышав, прости. | 
| 22 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме, | 
| 23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. | 
| 24 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы перед Тобою в этом храме, | 
| 25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам. | 
| 26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его, | 
| 27 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. | 
| 28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, – | 
| 29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму, | 
| 30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), | 
| 31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. | 
| 32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего великого имени и Твоей могучей и простёртой руки, когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму, | 
| 33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь. | 
| 34 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, | 
| 35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. | 
| 36 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко, | 
| 37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря:  | 
| 38 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, – | 
| 39 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! | 
| 40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте. | 
| 41 И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости. | 
| 42 Не отвергни, Вечный Бог, Своего помазанника. Помни о великой любви, обещанной Давуду, Твоему рабу! | 
| 歷代志下第6章 | Вторая летописьГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 | 2 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно. | 
| 3  | 3  | 
| 4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 | 4 Затем он сказал:  | 
| 5 他說:『自從我領我民出埃及地那日 | 5  | 
| 6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」 | 6 Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом». | 
| 7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿, | 7 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好; | 8 Но Вечный сказал ему:  | 
| 9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 | 9 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». | 
| 10 「現在耶和華成就了他所說 | 10 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」 | 11 Я поместил туда сундук, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с Исраилом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手, | 13 (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту, и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу | 
| 14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; | 14 и сказал:  | 
| 15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 | 15 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. | 
| 16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我眼 | 16 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав:  | 
| 17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 | 17 И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду! | 
| 18  | 18 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил! | 
| 19 耶和華─我的神啊 | 19 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится пред Тобой Твой раб. | 
| 20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 | 20 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал, что там Ты будешь пребывать. Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту. | 
| 21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 | 21 Услышь мольбы Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания, и, услышав, прости. | 
| 22  | 22 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме, | 
| 23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 | 23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. | 
| 24  | 24 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы перед Тобою в этом храме, | 
| 25 求你從諸天 | 25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам. | 
| 26  | 26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его, | 
| 27 求你在天上垂聽,饒恕 | 27 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. | 
| 28  | 28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, – | 
| 29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, | 29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму, | 
| 30 求你從天上你的居所垂聽饒恕 | 30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), | 
| 31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 | 31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. | 
| 32  | 32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего великого имени и Твоей могучей и простёртой руки, когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму, | 
| 33 求你從諸天 | 33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь. | 
| 34  | 34 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, | 
| 35 求你從諸天 | 35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. | 
| 36  | 36 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко, | 
| 37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』; | 37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря:  | 
| 38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, | 38 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, – | 
| 39 求你從諸天 | 39 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! | 
| 40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。 | 40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте. | 
| 41  | 41 И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости. | 
| 42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」 | 42 Не отвергни, Вечный Бог, Своего помазанника. Помни о великой любви, обещанной Давуду, Твоему рабу! |