歷代志下第9章 |
1 |
2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 |
4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 |
5 |
6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 |
7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 |
9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 |
10 |
11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 |
12 |
13 |
14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 |
15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 |
17 王用象牙製造一個大寶座,用純 |
18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
22 |
23 地上 |
24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 |
25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 |
26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 |
28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 |
29 |
30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 |
31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 |
Вторая летописьГлава 9 |
1 |
2 Сулейман ответил на все её вопросы: для него не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить. |
3 Когда царица Шевы увидела мудрость Сулеймана и дворец, который он построил, увидела, |
4 что за яства у него на столе, что за жилища у его приближённых, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в храме Вечного, у неё захватило дух. |
5 Она сказала царю: |
6 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошёл ту молву, что я слышала. |
7 Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! |
8 Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя царём на Своём престоле, чтобы ты правил для Вечного, твоего Бога! Ради любви твоего Бога к Исраилу, ради желания утвердить его навеки, Он сделал тебя его царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно. |
9 Она подарила царю четыре тысячи триста двадцать килограммов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было благовоний, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Сулейману. |
10 (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни. |
11 Царь сделал из красного дерева лестницы для храма Вечного и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.) |
12 Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну. |
13 |
14 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро. |
15 Царь Сулейман сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по три с половиной килограмма золота. |
16 Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса. |
17 Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом. |
18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. |
19 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. |
20 Все чаши царя Сулеймана были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Сулеймана не ценилось. |
21 На море у царя был флот из торговых кораблей с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. |
22 Царь Сулейман превосходил богатством и мудростью всех царей земли. |
23 Все они искали встречи с Сулейманом, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Всевышний. |
24 Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год. |
25 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для коней и колесниц, и двенадцать тысяч коней, . которых он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме. |
26 Он правил всеми царями от реки Евфрата до земли филистимлян, до самой границы Египта. |
27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. |
28 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из других стран. |
29 |
30 Сулейман правил в Иерусалиме всем Исраилом сорок лет. |
31 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда, своего отца. И царём вместо него стал его сын Реховоам. |
歷代志下第9章 |
Вторая летописьГлава 9 |
1 |
1 |
2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
2 Сулейман ответил на все её вопросы: для него не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить. |
3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 |
3 Когда царица Шевы увидела мудрость Сулеймана и дворец, который он построил, увидела, |
4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 |
4 что за яства у него на столе, что за жилища у его приближённых, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в храме Вечного, у неё захватило дух. |
5 |
5 Она сказала царю: |
6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 |
6 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошёл ту молву, что я слышала. |
7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
7 Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! |
8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 |
8 Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя царём на Своём престоле, чтобы ты правил для Вечного, твоего Бога! Ради любви твоего Бога к Исраилу, ради желания утвердить его навеки, Он сделал тебя его царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно. |
9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 |
9 Она подарила царю четыре тысячи триста двадцать килограммов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было благовоний, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Сулейману. |
10 |
10 (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни. |
11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 |
11 Царь сделал из красного дерева лестницы для храма Вечного и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.) |
12 |
12 Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну. |
13 |
13 |
14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 |
14 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро. |
15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
15 Царь Сулейман сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по три с половиной килограмма золота. |
16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 |
16 Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса. |
17 王用象牙製造一個大寶座,用純 |
17 Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом. |
18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. |
19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
19 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. |
20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
20 Все чаши царя Сулеймана были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Сулеймана не ценилось. |
21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
21 На море у царя был флот из торговых кораблей с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. |
22 |
22 Царь Сулейман превосходил богатством и мудростью всех царей земли. |
23 地上 |
23 Все они искали встречи с Сулейманом, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Всевышний. |
24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 |
24 Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год. |
25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 |
25 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для коней и колесниц, и двенадцать тысяч коней, . которых он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме. |
26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 |
26 Он правил всеми царями от реки Евфрата до земли филистимлян, до самой границы Египта. |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 |
27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. |
28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 |
28 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из других стран. |
29 |
29 |
30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 |
30 Сулейман правил в Иерусалиме всем Исраилом сорок лет. |
31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 |
31 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда, своего отца. И царём вместо него стал его сын Реховоам. |