9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself],我卻是幫助你的[but in me is thine help]。
10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]?
11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。
12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]。
13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]。
14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues];墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。
1 Когда Ефраим говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Исраиле, но стал повинен в поклонении Баалу и погиб.
2 Теперь они грешат всё больше и больше: они делают для себя идолов из своего серебра,мастерски отлитые истуканы; всё это – изделия ремесленников.Они говорят людям: «Приносите жертвы и целуйте идолов-тельцов».
3 Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает,словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым, выходящий через дымоход.
4 – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
5 Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
6 Когда Я кормил вас, вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
7 Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
8 Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь.Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
9 Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
10 Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах!Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
11 В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
12 Беззаконие Ефраима завязано в узел, грехи его хранятся.
13 Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя;ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
14 Я избавлю их от власти мира мёртвых, Я искуплю их от смерти.О смерть! Где твоё бедствие? О мир мёртвых! Где твоё разрушение?Я не пожалею об этом.
15 Хотя Ефраим процветает среди своих братьев, придёт восточный ветер от Вечного,задует из пустыни, и иссохнет родник его, иссякнет источник его;унесёт все его драгоценности из сокровищницы.
2 Теперь они грешат всё больше и больше: они делают для себя идолов из своего серебра,мастерски отлитые истуканы; всё это – изделия ремесленников.Они говорят людям: «Приносите жертвы и целуйте идолов-тельцов».
3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。
3 Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает,словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым, выходящий через дымоход.
4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。
4 – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
5 我曾在曠野,在[in]大[great]旱之地認識你。
5 Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。
6 Когда Я кормил вас, вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
7 因此,我要[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。
7 Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
8 Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь.Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself],我卻是幫助你的[but in me is thine help]。
9 Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]?
10 Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах!Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。
11 В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]。
12 Беззаконие Ефраима завязано в узел, грехи его хранятся.
13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]。
13 Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя;ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues];墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。
14 Я избавлю их от власти мира мёртвых, Я искуплю их от смерти.О смерть! Где твоё бедствие? О мир мёртвых! Где твоё разрушение?Я не пожалею об этом.
15 Хотя Ефраим процветает среди своих братьев, придёт восточный ветер от Вечного,задует из пустыни, и иссохнет родник его, иссякнет источник его;унесёт все его драгоценности из сокровищницы.