| 創世記第21章 | 
| 1  | 
| 2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 | 
| 3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 | 
| 4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 | 
| 5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 | 
| 6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; | 
| 7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 | 
| 8  | 
| 9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, | 
| 10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 | 
| 11 亞伯拉罕因為 | 
| 12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 | 
| 13 至於婢女 | 
| 14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 | 
| 15  | 
| 16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 | 
| 17 神聽見男童的聲音;神的天使 | 
| 18 起來,把男童抱在手 | 
| 19 神開了她的眼睛 | 
| 20  | 
| 21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 | 
| 22  | 
| 23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 | 
| 24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 | 
| 25  | 
| 26 亞比米勒說:「誰作了 | 
| 27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 | 
| 28 亞伯拉罕把羊群中 | 
| 29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 | 
| 30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 | 
| 31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 | 
| 32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 | 
| 33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 | 
| 34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | 
| НачалоГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Сарра забеременела и родила Ибрахиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Всевышний. | 
| 3 Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак. | 
| 4 Когда его сыну Исхаку исполнилось восемь дней, Ибрахим обрезал его, как велел ему Всевышний. | 
| 5 Ибрахиму было сто лет, когда у него родился сын Исхак. | 
| 6 Сарра сказала:  | 
| 7 и добавила: – Кто бы сказал Ибрахиму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости. | 
| 8 Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исхак был отнят от груди, Ибрахим устроил большой пир. | 
| 9  | 
| 10 и сказала Ибрахиму:  | 
| 11 Ибрахим был сильно огорчён, потому что это был его сын. | 
| 12 Но Всевышний сказал ему:  | 
| 13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок. | 
| 14 На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Ажар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева. | 
| 15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом | 
| 16 и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала:  | 
| 17 Всевышний услышал плач мальчика, и Ангел Всевышнего обратился к Ажар с небес и сказал ей:  | 
| 18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. | 
| 19 Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика. | 
| 20 Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука. | 
| 21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. | 
| 22  | 
| 23 Поклянись же мне здесь перед Всевышним, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. | 
| 24 Ибрахим сказал:  | 
| 25 Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика. | 
| 26 Но Ави-Малик сказал:  | 
| 27 Ибрахим привёл мелкий и крупный скот и дал Ави-Малику, и они заключили союз. | 
| 28 Ибрахим отделил из стада семь молодых овец, | 
| 29 и Ави-Малик спросил Ибрахима:  | 
| 30 Он ответил:  | 
| 31 Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву. | 
| 32 Заключив договор в Беэр-Шеве, Ави-Малик и Фихол, начальник его войска, вернулись на землю филистимлян. | 
| 33 Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки. | 
| 34 Ибрахим жил на земле филистимлян долгое время. | 
| 創世記第21章 | НачалоГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 | 2 Сарра забеременела и родила Ибрахиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Всевышний. | 
| 3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 | 3 Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак. | 
| 4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 | 4 Когда его сыну Исхаку исполнилось восемь дней, Ибрахим обрезал его, как велел ему Всевышний. | 
| 5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 | 5 Ибрахиму было сто лет, когда у него родился сын Исхак. | 
| 6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; | 6 Сарра сказала:  | 
| 7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 | 7 и добавила: – Кто бы сказал Ибрахиму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости. | 
| 8  | 8 Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исхак был отнят от груди, Ибрахим устроил большой пир. | 
| 9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, | 9  | 
| 10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 | 10 и сказала Ибрахиму:  | 
| 11 亞伯拉罕因為 | 11 Ибрахим был сильно огорчён, потому что это был его сын. | 
| 12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 | 12 Но Всевышний сказал ему:  | 
| 13 至於婢女 | 13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок. | 
| 14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 | 14 На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Ажар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева. | 
| 15  | 15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом | 
| 16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 | 16 и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала:  | 
| 17 神聽見男童的聲音;神的天使 | 17 Всевышний услышал плач мальчика, и Ангел Всевышнего обратился к Ажар с небес и сказал ей:  | 
| 18 起來,把男童抱在手 | 18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. | 
| 19 神開了她的眼睛 | 19 Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика. | 
| 20  | 20 Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука. | 
| 21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 | 21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. | 
| 22  | 22  | 
| 23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 | 23 Поклянись же мне здесь перед Всевышним, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. | 
| 24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 | 24 Ибрахим сказал:  | 
| 25  | 25 Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика. | 
| 26 亞比米勒說:「誰作了 | 26 Но Ави-Малик сказал:  | 
| 27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 | 27 Ибрахим привёл мелкий и крупный скот и дал Ави-Малику, и они заключили союз. | 
| 28 亞伯拉罕把羊群中 | 28 Ибрахим отделил из стада семь молодых овец, | 
| 29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 | 29 и Ави-Малик спросил Ибрахима:  | 
| 30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 | 30 Он ответил:  | 
| 31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 | 31 Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву. | 
| 32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 | 32 Заключив договор в Беэр-Шеве, Ави-Малик и Фихол, начальник его войска, вернулись на землю филистимлян. | 
| 33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 | 33 Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки. | 
| 34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | 34 Ибрахим жил на земле филистимлян долгое время. |