馬太福音第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;  | 
| 
                         4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;  | 
| 
                         5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;  | 
| 
                         6 耶西生大衛王。大衛王  | 
| 
                         7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;  | 
| 
                         8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;  | 
| 
                         9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;  | 
| 
                         10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;  | 
| 
                         11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;  | 
| 
                         14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;  | 
| 
                         15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;  | 
| 
                         16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒  | 
| 
                         20 正思念這些事  | 
| 
                         21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的  | 
| 
                         22 這一切的事既已有了  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使  | 
| 
                         25 只是沒有和她同房  | 
                                Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 а Есей – отцом царя Давуда.   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.  | 
| 
                         20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного  и сказал:   | 
| 
                         21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!  | 
| 
                         22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка:  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,  | 
| 
                         25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.  | 
                            馬太福音第1章 | 
                        
                            Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2   | 
| 
                         3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;  | 
                         3   | 
| 
                         4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;  | 
                         4   | 
| 
                         5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;  | 
                         5   | 
| 
                         6 耶西生大衛王。大衛王  | 
                         6 а Есей – отцом царя Давуда.   | 
| 
                         7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;  | 
                         7   | 
| 
                         8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;  | 
                         8   | 
| 
                         9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;  | 
                         9   | 
| 
                         10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;  | 
                         10   | 
| 
                         11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄  | 
                         11   | 
| 
                         12   | 
                         12   | 
| 
                         13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;  | 
                         13   | 
| 
                         14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;  | 
                         14   | 
| 
                         15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;  | 
                         15   | 
| 
                         16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟  | 
                         16   | 
| 
                         17   | 
                         17 Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха.  | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒  | 
                         19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.  | 
| 
                         20 正思念這些事  | 
                         20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного  и сказал:   | 
| 
                         21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的  | 
                         21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!  | 
| 
                         22 這一切的事既已有了  | 
                         22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка:  | 
| 
                         23   | 
                         23   | 
| 
                         24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使  | 
                         24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,  | 
| 
                         25 只是沒有和她同房  | 
                         25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.  |