尼希米記

第6章

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

Неемия

Глава 6

1 Когда Санбаллату, Товии, арабу Гешему и прочим нашим врагам донесли, что я отстроил стену, и в ней не осталось ни одного незаделанного пролома (хотя, к тому времени я ещё не поставил двери ворот),

2 Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,

3 и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Работа встанет, если я всё брошу и пойду к вам.

4 Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.

5 Тогда в пятый раз Санбаллат отправил ко мне с этим же приглашением своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо,

6 в котором было написано:
«Среди других народов ходит слух, – и Гешем говорит, – что ты и иудеи замышляете восстать, и поэтому ты строишь стену. По этим слухам ты собираешься стать их царём,

7 и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдёт до царя. Итак, приходи, давай переговорим».

8 Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».

9 Все они старались запугать нас, думая: «Их руки очень ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: – Укрепи мои руки!

10 Однажды я пришёл в дом Шемаи, сына Делаи, сына Мехетавила, который заперся в своём доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Всевышнего, внутри храма, и запрём храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!

11 Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!

12 Я понимал, что Всевышний не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.

13 Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня.

14 Вспомни, Бог мой, Товию и Санбаллата по их делам; вспомни ещё и пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые пытались запугать меня.

15 Стена была завершена в двадцать пятый день месяца элула (2 октября 445 г. до н. э.), за пятьдесят два дня.

16 Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.

17 Ещё в те дни знать Иудеи посылала много писем Товии, а письма Товии приходили к ним.

18 Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шехании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии.

19 Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать.

尼希米記

第6章

Неемия

Глава 6

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

1 Когда Санбаллату, Товии, арабу Гешему и прочим нашим врагам донесли, что я отстроил стену, и в ней не осталось ни одного незаделанного пролома (хотя, к тому времени я ещё не поставил двери ворот),

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

2 Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

3 и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Работа встанет, если я всё брошу и пойду к вам.

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

4 Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

5 Тогда в пятый раз Санбаллат отправил ко мне с этим же приглашением своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо,

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

6 в котором было написано:
«Среди других народов ходит слух, – и Гешем говорит, – что ты и иудеи замышляете восстать, и поэтому ты строишь стену. По этим слухам ты собираешься стать их царём,

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

7 и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдёт до царя. Итак, приходи, давай переговорим».

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

8 Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

9 Все они старались запугать нас, думая: «Их руки очень ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: – Укрепи мои руки!

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

10 Однажды я пришёл в дом Шемаи, сына Делаи, сына Мехетавила, который заперся в своём доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Всевышнего, внутри храма, и запрём храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

11 Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

12 Я понимал, что Всевышний не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

13 Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня.

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

14 Вспомни, Бог мой, Товию и Санбаллата по их делам; вспомни ещё и пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые пытались запугать меня.

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

15 Стена была завершена в двадцать пятый день месяца элула (2 октября 445 г. до н. э.), за пятьдесят два дня.

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

16 Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

17 Ещё в те дни знать Иудеи посылала много писем Товии, а письма Товии приходили к ним.

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

18 Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шехании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии.

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

19 Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать.