1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов,после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть,ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей.Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует,судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.
4 Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди.Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
5 Не полагайся на ближнего, не доверяй другу.Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
6 Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери,и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
7 А что до меня, я буду взирать на Вечного, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.
8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять.Пусть во мраке сижу – светом будет мне Вечный.
9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Вечного,пока Он не разрешит моё дело и не оправдает меня.Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
10 Увидит это неприятель и бесчестием покроется,тот, кто мне говорил: «Где Вечный, твой Бог?»Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.
11 Придёт день отстроить твои стены, расширить твои границы.
12 В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта, от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
13 Но земля подвергнется разорению из-за её жителей и их злых дел.
14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего,что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. .Пусть пасутся в Башане и Галааде, . как в давно минувшие дни.
15 – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
16 Народы увидят и устыдятся при всей своей силе.Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.
17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные.Они выйдут, дрожа, из своих крепостей; они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу, и будут Тебя бояться.
18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего?Не вечно Ты гневаешься, потому что миловать любишь.
19 Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
20 Ты будешь верен и милостив к нам, потомкам Ибрахима и Якуба,как Ты и клялся нашим предкам в дни минувшие.
彌迦書
第7章
Пророк Михей
Глава 7
1 我有禍了[Woe is me]。我[I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]。
1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов,после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть,ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует,судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.
4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,比[than]荊棘籬笆還尖[sharper]。你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。
4 Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди.Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。
5 Не полагайся на ближнего, не доверяй другу.Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Вечного,пока Он не разрешит моё дело и не оправдает меня.Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
10 Увидит это неприятель и бесчестием покроется,тот, кто мне говорил: «Где Вечный, твой Бог?»Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.
11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]。
11 Придёт день отстроить твои стены, расширить твои границы.
14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего,что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. .Пусть пасутся в Башане и Галааде, . как в давно минувшие дни.
15 耶和華說:我要把奇事顯給他[him]看,好像出埃及地的時候一樣。
15 – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。
16 Народы увидят и устыдятся при всей своей силе.Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.
17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因你[thee]而懼怕。
17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные.Они выйдут, дрожа, из своих крепостей; они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу, и будут Тебя бояться.
18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?
18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего?Не вечно Ты гневаешься, потому что миловать любишь.