以斯拉記第8章 |
1 |
2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; |
3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; |
4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; |
5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; |
6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; |
7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; |
8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; |
9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; |
10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; |
11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; |
12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; |
13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; |
14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 |
15 |
16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 |
17 我發命差遣他們 |
18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 |
19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 |
20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 |
21 |
22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 |
23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 |
24 |
25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 |
26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; |
27 金盆 |
28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 |
29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 |
30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 |
31 |
32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 |
33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 |
34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 |
35 |
36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 |
УзайрГлава 8 |
1 |
2 |
3 сын Шехании; |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Закарию и Мешуллама, которые были вождями, и учёных – Иоярива и Элнафана, |
17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога. |
18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека, из потомков Махли, сына Леви, сына Исраила, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин; |
19 и Хашавию, вместе с Иешаей из потомков Мерари, и его братьев и племянников – двадцать мужчин. |
20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг – группу служителей, которых Давуд и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поимённо. |
21 |
22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: |
23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву. |
24 Затем я отделил двенадцать главных священнослужителей: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев, |
25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога. |
26 Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов, . |
27 20 золотых чаш стоимостью в 1 000 золотых монет и два сосуда из лучшей блестящей латуни, ценимой как золото. |
28 И я сказал им: |
29 Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила. |
30 Затем священнослужители и левиты приняли серебро, и золото, и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме. |
31 |
32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня. |
33 На четвёртый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священнослужителя Меремота, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинхаса, а также левиты – Иозавад, сын Иешуа, и Ноадия, сын Биннуи. |
34 Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес. |
35 Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Исраила – двенадцать быков за весь Исраил, девяносто шесть овец, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Вечному. |
36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего. |
以斯拉記第8章 |
УзайрГлава 8 |
1 |
1 |
2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; |
2 |
3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; |
3 сын Шехании; |
4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; |
4 |
5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; |
5 |
6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; |
6 |
7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; |
7 |
8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; |
8 |
9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; |
9 |
10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; |
10 |
11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; |
11 |
12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; |
12 |
13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; |
13 |
14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 |
14 |
15 |
15 |
16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 |
16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Закарию и Мешуллама, которые были вождями, и учёных – Иоярива и Элнафана, |
17 我發命差遣他們 |
17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога. |
18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 |
18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека, из потомков Махли, сына Леви, сына Исраила, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин; |
19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 |
19 и Хашавию, вместе с Иешаей из потомков Мерари, и его братьев и племянников – двадцать мужчин. |
20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 |
20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг – группу служителей, которых Давуд и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поимённо. |
21 |
21 |
22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 |
22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: |
23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 |
23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву. |
24 |
24 Затем я отделил двенадцать главных священнослужителей: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев, |
25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 |
25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога. |
26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; |
26 Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов, . |
27 金盆 |
27 20 золотых чаш стоимостью в 1 000 золотых монет и два сосуда из лучшей блестящей латуни, ценимой как золото. |
28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 |
28 И я сказал им: |
29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 |
29 Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила. |
30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 |
30 Затем священнослужители и левиты приняли серебро, и золото, и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме. |
31 |
31 |
32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 |
32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня. |
33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 |
33 На четвёртый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священнослужителя Меремота, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинхаса, а также левиты – Иозавад, сын Иешуа, и Ноадия, сын Биннуи. |
34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 |
34 Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес. |
35 |
35 Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Исраила – двенадцать быков за весь Исраил, девяносто шесть овец, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Вечному. |
36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 |
36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего. |