| 撒母耳記上第11章 | 
| 1  | 
| 2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」 | 
| 3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」 | 
| 4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。 | 
| 5  | 
| 6 掃羅聽見這話,就被神的靈 | 
| 7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。 | 
| 8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。 | 
| 9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱 | 
| 10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」 | 
| 11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中 | 
| 12  | 
| 13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」 | 
| 14  | 
| 15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲 | 
| Первая хроника царствГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Но аммонитянин Нахаш ответил:  | 
| 3 Старейшины Иавеша сказали ему:  | 
| 4 Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал. | 
| 5 Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил:  | 
| 6 Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался. | 
| 7 Он взял пару волов, рассёк их на куски и разослал с вестниками по всему Исраилу, объявляя:  | 
| 8 Когда Шаул построил их в Везеке, мужчин Исраила было триста тысяч, а мужчин Иудеи – тридцать тысяч. | 
| 9 Исраильтяне сказали вестникам:  | 
| 10 Они сказали аммонитянам:  | 
| 11 На следующий день Шаул разделил своих людей на три отряда. Рано утром они ворвались в лагерь аммонитян и до полудня перебили их. Уцелевшие бежали поодиночке. | 
| 12  | 
| 13 Но Шаул ответил:  | 
| 14 И Шемуил сказал народу:  | 
| 15 Весь народ пошёл в Гилгал и утвердил Шаула царём в присутствии Вечного. Там они принесли перед Вечным жертвы примирения. И веселился там Шаул вместе со всеми исраильтянами. | 
| 撒母耳記上第11章 | Первая хроника царствГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」 | 2 Но аммонитянин Нахаш ответил:  | 
| 3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」 | 3 Старейшины Иавеша сказали ему:  | 
| 4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。 | 4 Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал. | 
| 5  | 5 Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил:  | 
| 6 掃羅聽見這話,就被神的靈 | 6 Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался. | 
| 7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。 | 7 Он взял пару волов, рассёк их на куски и разослал с вестниками по всему Исраилу, объявляя:  | 
| 8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。 | 8 Когда Шаул построил их в Везеке, мужчин Исраила было триста тысяч, а мужчин Иудеи – тридцать тысяч. | 
| 9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱 | 9 Исраильтяне сказали вестникам:  | 
| 10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」 | 10 Они сказали аммонитянам:  | 
| 11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中 | 11 На следующий день Шаул разделил своих людей на три отряда. Рано утром они ворвались в лагерь аммонитян и до полудня перебили их. Уцелевшие бежали поодиночке. | 
| 12  | 12  | 
| 13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」 | 13 Но Шаул ответил:  | 
| 14  | 14 И Шемуил сказал народу:  | 
| 15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲 | 15 Весь народ пошёл в Гилгал и утвердил Шаула царём в присутствии Вечного. Там они принесли перед Вечным жертвы примирения. И веселился там Шаул вместе со всеми исраильтянами. |