| 撒母耳記上第14章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 | 
| 3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 | 
| 4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; | 
| 5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 | 
| 6  | 
| 7 拿他盔甲 | 
| 8 約拿單說:「看哪 | 
| 9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 | 
| 10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 | 
| 11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 | 
| 12 防兵回答 | 
| 13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 | 
| 14 約拿單和拿他盔甲 | 
| 15 於是在軍 | 
| 16  | 
| 17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 | 
| 18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 | 
| 19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 | 
| 20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 | 
| 21 並且 | 
| 22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 | 
| 23 那日,耶和華就 | 
| 24  | 
| 25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 | 
| 26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 | 
| 27 唯獨 | 
| 28 百姓中有一人回答 | 
| 29 約拿單說:「我父親擾害這地 | 
| 30 何況 | 
| 31  | 
| 32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 | 
| 33 有人告訴掃羅說:「請看 | 
| 34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 | 
| 35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 | 
| 36  | 
| 37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 | 
| 38 掃羅說:「凡 | 
| 39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 | 
| 40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 | 
| 41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 | 
| 42 掃羅說:「你們再擲 | 
| 43  | 
| 44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 | 
| 45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 | 
| 46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 | 
| 47  | 
| 48 掃羅聚集軍兵 | 
| 49  | 
| 50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 | 
| 51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 | 
| 52  | 
| Первая хроника царствГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек, | 
| 3 среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинхаса, сына Илия, священнослужителя Вечного в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушёл. | 
| 4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утёсу; один назывался Боцец, а другой – Сене. | 
| 5 Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве. | 
| 6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу:  | 
| 7 – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил. | 
| 8 Ионафан сказал:  | 
| 9 Если они скажут:  | 
| 10 Но если они скажут:  | 
| 11 И они оба встали на виду у филистимской заставы.  | 
| 12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу:  | 
| 13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их. | 
| 14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день. | 
| 15 Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас. | 
| 16 Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны. | 
| 17 Тогда Шаул сказал людям, которые были с ним:  | 
| 18 Шаул сказал Ахии:  | 
| 19 Пока Шаул говорил со священнослужителем, смута в филистимском лагере становилась всё сильнее и сильнее. И Шаул сказал священнослужителю:  | 
| 20 Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами. | 
| 21 Те евреи, которые присоединились к филистимлянам и были вместе с ними в их лагере, перешли на сторону исраильтян, бывших с Шаулом и Ионафаном. | 
| 22 Когда все исраильтяне, которые прятались в нагорьях Ефраима, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян. | 
| 23 Так Вечный в тот день спас Исраил, битва же перекинулась за Бет-Авен. | 
| 24  | 
| 25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд. | 
| 26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия. | 
| 27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднёс руку ко рту, и к нему вернулись силы. . | 
| 28 Тогда один из воинов сказал ему:  | 
| 29 Ионафан сказал:  | 
| 30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее? | 
| 31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Аялона, исраильтяне были очень утомлены. | 
| 32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. | 
| 33 Тогда Шаулу сообщили:  | 
| 34 Затем он сказал:  | 
| 35 Шаул тогда в первый раз построил жертвенник Вечному. | 
| 36 Он сказал:  | 
| 37 И Шаул спросил у Всевышнего:  | 
| 38 Тогда Шаул сказал:  | 
| 39 Верно, как и то, что жив Вечный, Который спасает Исраил, – если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть.  | 
| 40 Шаул сказал всем исраильтянам:  | 
| 41 Шаул стал молиться Вечному, Богу Исраила:  | 
| 42 Шаул сказал:  | 
| 43 Тогда Шаул велел Ионафану:  | 
| 44 Шаул сказал:  | 
| 45 Но народ сказал Шаулу:  | 
| 46 Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. | 
| 47  | 
| 48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей. | 
| 49  | 
| 50 Его жену звали Ахиноамь, она была дочерью Ахимааца. Начальника войска Шаула звали Авнер, он был сыном Нера. Нер был дядей Шаула. | 
| 51 Киш, отец Шаула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиила. | 
| 52 Вся жизнь Шаула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Шаул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу. | 
| 撒母耳記上第14章 | Первая хроника царствГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 | 2 Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек, | 
| 3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 | 3 среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинхаса, сына Илия, священнослужителя Вечного в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушёл. | 
| 4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; | 4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утёсу; один назывался Боцец, а другой – Сене. | 
| 5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 | 5 Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве. | 
| 6  | 6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу:  | 
| 7 拿他盔甲 | 7 – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил. | 
| 8 約拿單說:「看哪 | 8 Ионафан сказал:  | 
| 9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 | 9 Если они скажут:  | 
| 10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 | 10 Но если они скажут:  | 
| 11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 | 11 И они оба встали на виду у филистимской заставы.  | 
| 12 防兵回答 | 12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу:  | 
| 13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 | 13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их. | 
| 14 約拿單和拿他盔甲 | 14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день. | 
| 15 於是在軍 | 15 Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас. | 
| 16  | 16 Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны. | 
| 17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 | 17 Тогда Шаул сказал людям, которые были с ним:  | 
| 18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 | 18 Шаул сказал Ахии:  | 
| 19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 | 19 Пока Шаул говорил со священнослужителем, смута в филистимском лагере становилась всё сильнее и сильнее. И Шаул сказал священнослужителю:  | 
| 20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 | 20 Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами. | 
| 21 並且 | 21 Те евреи, которые присоединились к филистимлянам и были вместе с ними в их лагере, перешли на сторону исраильтян, бывших с Шаулом и Ионафаном. | 
| 22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 | 22 Когда все исраильтяне, которые прятались в нагорьях Ефраима, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян. | 
| 23 那日,耶和華就 | 23 Так Вечный в тот день спас Исраил, битва же перекинулась за Бет-Авен. | 
| 24  | 24  | 
| 25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 | 25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд. | 
| 26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 | 26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия. | 
| 27 唯獨 | 27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднёс руку ко рту, и к нему вернулись силы. . | 
| 28 百姓中有一人回答 | 28 Тогда один из воинов сказал ему:  | 
| 29 約拿單說:「我父親擾害這地 | 29 Ионафан сказал:  | 
| 30 何況 | 30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее? | 
| 31  | 31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Аялона, исраильтяне были очень утомлены. | 
| 32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 | 32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. | 
| 33 有人告訴掃羅說:「請看 | 33 Тогда Шаулу сообщили:  | 
| 34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 | 34 Затем он сказал:  | 
| 35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 | 35 Шаул тогда в первый раз построил жертвенник Вечному. | 
| 36  | 36 Он сказал:  | 
| 37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 | 37 И Шаул спросил у Всевышнего:  | 
| 38 掃羅說:「凡 | 38 Тогда Шаул сказал:  | 
| 39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 | 39 Верно, как и то, что жив Вечный, Который спасает Исраил, – если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть.  | 
| 40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 | 40 Шаул сказал всем исраильтянам:  | 
| 41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 | 41 Шаул стал молиться Вечному, Богу Исраила:  | 
| 42 掃羅說:「你們再擲 | 42 Шаул сказал:  | 
| 43  | 43 Тогда Шаул велел Ионафану:  | 
| 44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 | 44 Шаул сказал:  | 
| 45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 | 45 Но народ сказал Шаулу:  | 
| 46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 | 46 Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. | 
| 47  | 47  | 
| 48 掃羅聚集軍兵 | 48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей. | 
| 49  | 49  | 
| 50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 | 50 Его жену звали Ахиноамь, она была дочерью Ахимааца. Начальника войска Шаула звали Авнер, он был сыном Нера. Нер был дядей Шаула. | 
| 51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 | 51 Киш, отец Шаула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиила. | 
| 52  | 52 Вся жизнь Шаула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Шаул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу. |