| 撒母耳記上第25章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 | 
| 4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, | 
| 5 大衛就打發十個少年人 | 
| 6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 | 
| 7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 | 
| 8 可以問你的少年人 | 
| 9  | 
| 10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, | 
| 11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 | 
| 12 大衛的少年人 | 
| 13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 | 
| 14  | 
| 15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 | 
| 16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 | 
| 17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 | 
| 18  | 
| 19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 | 
| 20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 | 
| 21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 | 
| 22 凡屬拿八對牆撒尿的 | 
| 23  | 
| 24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 | 
| 25 求 | 
| 26  | 
| 27 如今求我主 | 
| 28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 | 
| 29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 | 
| 30 到了耶和華照所應許我主 | 
| 31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 | 
| 32  | 
| 33 你和你的見識也當被稱頌 | 
| 34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 | 
| 35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 | 
| 36  | 
| 37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 | 
| 38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 | 
| 39  | 
| 40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 | 
| 41 亞比該就起來,臉 | 
| 42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 | 
| 43  | 
| 44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 | 
| Первая хроника царствГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле. | 
| 3 Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но её муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный. | 
| 4 Находясь в пустыне, Давуд услышал, что у Навала стрижка овец. | 
| 5 Он послал десять юношей и сказал им:  | 
| 6 Скажите ему:  | 
| 7 Я слышал, у тебя идёт стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и всё время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало. | 
| 8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти». | 
| 9 Когда посланцы Давуда пришли, они передали Навалу от имени Давуда все эти слова и стали ждать. | 
| 10 Но Навал ответил слугам Давуда:  | 
| 11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда? | 
| 12 Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово. | 
| 13 Давуд приказал своим людям:  | 
| 14  | 
| 15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и всё то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало. | 
| 16 Ночью и днём они были нам стеной всё время, пока мы пасли наших овец рядом с ними. | 
| 17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить. | 
| 18 Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепёшек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, небольшой мешок жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушёного инжира и нагрузила всё это на ослов. | 
| 19 Она сказала своим слугам:  | 
| 20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними. | 
| 21 Давуд только что сказал:  | 
| 22 Пусть Всевышний сурово накажет меня, . если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу! | 
| 23 Увидев Давуда, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась ему лицом до земли. | 
| 24 Она пала к его ногам и сказала:  | 
| 25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, – его зовут Навал («глупец»), и глупость его с ним. Что же до меня, твоей рабыни, то я не видела людей, которых присылал мой господин. | 
| 26 А теперь, так как Вечный удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу. | 
| 27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручен людям, что следуют за тобой. | 
| 28 Пожалуйста, прости вину твоей рабыни, ведь Вечный непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведёт войны Вечного. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь. | 
| 29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надёжно завязана в узле жизни у Вечного, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнёт прочь, словно камень из пращи. | 
| 30 Когда Вечный совершит для моего господина всё доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождём над Исраилом, | 
| 31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Вечный даст моему господину успех, вспомни твою рабыню. | 
| 32 Давуд сказал Авигайль:  | 
| 33 Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя. | 
| 34 Иначе, верно, как и то, что жив Вечный, Бог Исраила, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, – если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала, не остался бы в живых к рассвету. | 
| 35 Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал:  | 
| 36  | 
| 37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всём. Его сердце замерло, и он будто окаменел. | 
| 38 Спустя примерно десять дней, Вечный поразил Навала, и он умер. | 
| 39 Когда Давуд услышал, что Навал умер, он сказал:  | 
| 40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль:  | 
| 41 Она поклонилась лицом до земли и сказала:  | 
| 42 Авигайль быстро села на осла, и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой. | 
| 43 Ещё Давуд женился на Ахиноамь из Изрееля. Они обе были его жёнами. | 
| 44 Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима. | 
| 撒母耳記上第25章 | Первая хроника царствГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле. | 
| 3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 | 3 Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но её муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный. | 
| 4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, | 4 Находясь в пустыне, Давуд услышал, что у Навала стрижка овец. | 
| 5 大衛就打發十個少年人 | 5 Он послал десять юношей и сказал им:  | 
| 6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 | 6 Скажите ему:  | 
| 7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 | 7 Я слышал, у тебя идёт стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и всё время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало. | 
| 8 可以問你的少年人 | 8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти». | 
| 9  | 9 Когда посланцы Давуда пришли, они передали Навалу от имени Давуда все эти слова и стали ждать. | 
| 10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, | 10 Но Навал ответил слугам Давуда:  | 
| 11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 | 11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда? | 
| 12 大衛的少年人 | 12 Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово. | 
| 13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 | 13 Давуд приказал своим людям:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 | 15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и всё то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало. | 
| 16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 | 16 Ночью и днём они были нам стеной всё время, пока мы пасли наших овец рядом с ними. | 
| 17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 | 17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить. | 
| 18  | 18 Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепёшек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, небольшой мешок жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушёного инжира и нагрузила всё это на ослов. | 
| 19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 | 19 Она сказала своим слугам:  | 
| 20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 | 20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними. | 
| 21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 | 21 Давуд только что сказал:  | 
| 22 凡屬拿八對牆撒尿的 | 22 Пусть Всевышний сурово накажет меня, . если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу! | 
| 23  | 23 Увидев Давуда, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась ему лицом до земли. | 
| 24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 | 24 Она пала к его ногам и сказала:  | 
| 25 求 | 25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, – его зовут Навал («глупец»), и глупость его с ним. Что же до меня, твоей рабыни, то я не видела людей, которых присылал мой господин. | 
| 26  | 26 А теперь, так как Вечный удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу. | 
| 27 如今求我主 | 27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручен людям, что следуют за тобой. | 
| 28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 | 28 Пожалуйста, прости вину твоей рабыни, ведь Вечный непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведёт войны Вечного. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь. | 
| 29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 | 29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надёжно завязана в узле жизни у Вечного, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнёт прочь, словно камень из пращи. | 
| 30 到了耶和華照所應許我主 | 30 Когда Вечный совершит для моего господина всё доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождём над Исраилом, | 
| 31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 | 31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Вечный даст моему господину успех, вспомни твою рабыню. | 
| 32  | 32 Давуд сказал Авигайль:  | 
| 33 你和你的見識也當被稱頌 | 33 Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя. | 
| 34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 | 34 Иначе, верно, как и то, что жив Вечный, Бог Исраила, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, – если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала, не остался бы в живых к рассвету. | 
| 35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 | 35 Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал:  | 
| 36  | 36  | 
| 37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 | 37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всём. Его сердце замерло, и он будто окаменел. | 
| 38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 | 38 Спустя примерно десять дней, Вечный поразил Навала, и он умер. | 
| 39  | 39 Когда Давуд услышал, что Навал умер, он сказал:  | 
| 40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 | 40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль:  | 
| 41 亞比該就起來,臉 | 41 Она поклонилась лицом до земли и сказала:  | 
| 42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 | 42 Авигайль быстро села на осла, и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой. | 
| 43  | 43 Ещё Давуд женился на Ахиноамь из Изрееля. Они обе были его жёнами. | 
| 44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 | 44 Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима. |