撒母耳記下

第14章

1 洗魯雅的兒子約押,知道王心裏想念押沙龍,

2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;

3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。

4 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救。」

5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。

6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。

7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」

8 王對婦人說:「你回家去吧。我必為你下令。」

9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊[My lord, O king],願這罪歸我和我父家;與王和王的位無干。」

10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」

11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」

12 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」

13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。

14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人[neither doth God respect any person]卻仍[yet]設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。

15 我來將這[thing]告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。

16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允[hear]救我脫離他的手。

17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使[angel]一樣。唯願耶和華─你的神與你同在。」

18 王對婦人說:「我要問你一句話,[pray]你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」

19 王說:「你這些話豈不[Is not][all]是約押的主意嗎?」婦人回答[answered]說:「我敢在我主我王面前起誓,我主我王[my lord the king]的話正對,不偏左右;是王的僕人約押吩咐我的,這些話[all]是他教導婢女[handmaid]的;

20 王的僕人約押如此行,為要道出這話[To fetch about this form of speech]。我主[is]智慧,如神天使[angel]的智慧,能知世上一切事。」

21 王對約押說:「看哪[Behold]如今[now]把這事成全了[have done this thing]。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」

22 約押就面伏於地叩拜,稱謝[thanked]於王;又說:「王既成全[fulfilled][his]僕人所求的,[thy]僕人今日知道[I]在我主,我王眼前蒙恩[O]。」

23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。

24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。

25 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無暇疵。

26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。

27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。

28 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。

29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。

30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。

31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」

32 押沙龍回答約押說:「看哪[Bhold],我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」

33 於是約押去見王,將這話奏告王;[he]叫押沙龍來,押沙龍來見王,在王面前[face]伏於地叩拜[bowed];王就與押沙龍親嘴。

Вторая хроника царств

Глава 14

1 Иоав, сын Церуи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому.

2 И послал Иоав в Текоа, чтобы привести оттуда одну хитрую женщину. Он сказал ей: – Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней в слезах, оплакивая умершего.

3 Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.

4 Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!

5 Царь спросил её: – Что у тебя за беда?Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.

6 У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого.

7 И вот, против твоей рабыни поднялся весь клан. Люди говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголёк, который у меня остался и не оставят моему мужу на земле ни имени, ни потомка.

8 Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.

9 Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.

10 Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.

11 Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Вечного, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше, и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – с головы твоего сына не упадёт на землю ни один волос.

12 Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.

13 Женщина сказала: – Почему же ты тогда замыслил подобное против народа Всевышнего? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.

14 Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.

15 И вот я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя рабыня подумала: «Поговорю с царём, может быть, он сделает то, о чём просит рабыня его.

16 Может быть, царь согласится избавить свою рабыню от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Всевышний».

17 И вот, твоя рабыня говорит: пусть слово господина моего царя принесёт мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Всевышнего, различающий, что есть добро, а что зло. Пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой!

18 Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.

19 Царь спросил: – Не рука ли Иоава с тобой во всём этом?Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит господин мой царь. Да, это твой раб Иоав научил меня сделать так и вложил эти слова в уста твоей рабыни.

20 Твой раб Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость ангела Всевышнего – он знает всё, что происходит на земле.

21 Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.

22 Иоав поклонился ему, пав лицом на землю, и благословил царя. Иоав сказал: – Сегодня твой раб узнал, что нашёл у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего раба.

23 И Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.

24 Но царь сказал: – Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица. И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица.

25 Во всём Исраиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нём не было никакого изъяна.

26 Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов. .

27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью, она была красавицей.

28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.

29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.

30 Тогда он сказал своим слугам: – Видите поле Иоава возле моего, у него там растёт ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле.

31 Тогда Иоав встал, и пришёл в дом Авессалома, и сказал ему: – Почему твои слуги подожгли моё поле?

32 Авессалом сказал Иоаву: – Я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришёл из Гешура? Мне было бы лучше, если бы я всё ещё оставался там!» Итак, я хочу видеть лицо царя, а если я в чём-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.

33 Иоав пошёл к царю и передал ему эти слова. Царь призвал Авессалома, и тот пришёл и поклонился царю лицом до земли. А царь поцеловал Авессалома.

撒母耳記下

第14章

Вторая хроника царств

Глава 14

1 洗魯雅的兒子約押,知道王心裏想念押沙龍,

1 Иоав, сын Церуи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому.

2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;

2 И послал Иоав в Текоа, чтобы привести оттуда одну хитрую женщину. Он сказал ей: – Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней в слезах, оплакивая умершего.

3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。

3 Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.

4 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救。」

4 Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!

5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。

5 Царь спросил её: – Что у тебя за беда?Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.

6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。

6 У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого.

7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」

7 И вот, против твоей рабыни поднялся весь клан. Люди говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголёк, который у меня остался и не оставят моему мужу на земле ни имени, ни потомка.

8 王對婦人說:「你回家去吧。我必為你下令。」

8 Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.

9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊[My lord, O king],願這罪歸我和我父家;與王和王的位無干。」

9 Но женщина из Текоа сказала: – Господин мой царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.

10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」

10 Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.

11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」

11 Она сказала: – Тогда пусть царь помянет Вечного, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше, и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – с головы твоего сына не упадёт на землю ни один волос.

12 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」

12 Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.

13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。

13 Женщина сказала: – Почему же ты тогда замыслил подобное против народа Всевышнего? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.

14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人[neither doth God respect any person]卻仍[yet]設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。

14 Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.

15 我來將這[thing]告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。

15 И вот я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя рабыня подумала: «Поговорю с царём, может быть, он сделает то, о чём просит рабыня его.

16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允[hear]救我脫離他的手。

16 Может быть, царь согласится избавить свою рабыню от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Всевышний».

17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使[angel]一樣。唯願耶和華─你的神與你同在。」

17 И вот, твоя рабыня говорит: пусть слово господина моего царя принесёт мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Всевышнего, различающий, что есть добро, а что зло. Пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой!

18 王對婦人說:「我要問你一句話,[pray]你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」

18 Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.

19 王說:「你這些話豈不[Is not][all]是約押的主意嗎?」婦人回答[answered]說:「我敢在我主我王面前起誓,我主我王[my lord the king]的話正對,不偏左右;是王的僕人約押吩咐我的,這些話[all]是他教導婢女[handmaid]的;

19 Царь спросил: – Не рука ли Иоава с тобой во всём этом?Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит господин мой царь. Да, это твой раб Иоав научил меня сделать так и вложил эти слова в уста твоей рабыни.

20 王的僕人約押如此行,為要道出這話[To fetch about this form of speech]。我主[is]智慧,如神天使[angel]的智慧,能知世上一切事。」

20 Твой раб Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость ангела Всевышнего – он знает всё, что происходит на земле.

21 王對約押說:「看哪[Behold]如今[now]把這事成全了[have done this thing]。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」

21 Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.

22 約押就面伏於地叩拜,稱謝[thanked]於王;又說:「王既成全[fulfilled][his]僕人所求的,[thy]僕人今日知道[I]在我主,我王眼前蒙恩[O]。」

22 Иоав поклонился ему, пав лицом на землю, и благословил царя. Иоав сказал: – Сегодня твой раб узнал, что нашёл у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего раба.

23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。

23 И Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.

24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。

24 Но царь сказал: – Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица. И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица.

25 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無暇疵。

25 Во всём Исраиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нём не было никакого изъяна.

26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。

26 Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов. .

27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。

27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью, она была красавицей.

28 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。

28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.

29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。

29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.

30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。

30 Тогда он сказал своим слугам: – Видите поле Иоава возле моего, у него там растёт ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле.

31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」

31 Тогда Иоав встал, и пришёл в дом Авессалома, и сказал ему: – Почему твои слуги подожгли моё поле?

32 押沙龍回答約押說:「看哪[Bhold],我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」

32 Авессалом сказал Иоаву: – Я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришёл из Гешура? Мне было бы лучше, если бы я всё ещё оставался там!» Итак, я хочу видеть лицо царя, а если я в чём-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.

33 於是約押去見王,將這話奏告王;[he]叫押沙龍來,押沙龍來見王,在王面前[face]伏於地叩拜[bowed];王就與押沙龍親嘴。

33 Иоав пошёл к царю и передал ему эти слова. Царь призвал Авессалома, и тот пришёл и поклонился царю лицом до земли. А царь поцеловал Авессалома.