撒母耳記下第14章 |
1 |
2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人; |
3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。 |
4 |
5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。 |
6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。 |
7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」 |
8 |
9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊 |
10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」 |
11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」 |
12 |
13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。 |
14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人 |
15 我來將這事 |
16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允 |
17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使 |
18 |
19 王說:「你這些話豈不 |
20 王的僕人約押如此行,為要道出這話 |
21 |
22 約押就面伏於地叩拜,稱謝 |
23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。 |
24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。 |
25 |
26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。 |
27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。 |
28 |
29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。 |
30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。 |
31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」 |
32 押沙龍回答約押說:「看哪 |
33 於是約押去見王,將這話奏告王;他 |
Вторая хроника царствГлава 14 |
1 |
2 И послал Иоав в Текоа, чтобы привести оттуда одну хитрую женщину. |
3 Пойди к царю и скажи ему вот что. |
4 Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: |
5 Царь спросил её: |
6 У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого. |
7 И вот, против твоей рабыни поднялся весь клан. Люди говорят: |
8 Царь сказал женщине: |
9 Но женщина из Текоа сказала: |
10 Царь ответил: |
11 Она сказала: |
12 Тогда женщина сказала: |
13 Женщина сказала: |
14 Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым. |
15 И вот я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя рабыня подумала: |
16 Может быть, царь согласится избавить свою рабыню от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Всевышний». |
17 И вот, твоя рабыня говорит: пусть слово господина моего царя принесёт мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Всевышнего, различающий, что есть добро, а что зло. Пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой! |
18 Царь сказал женщине: |
19 Царь спросил: |
20 Твой раб Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость ангела Всевышнего – он знает всё, что происходит на земле. |
21 Царь сказал Иоаву: |
22 Иоав поклонился ему, пав лицом на землю, и благословил царя. |
23 И Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим. |
24 Но царь сказал: |
25 |
26 Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов. . |
27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью, она была красавицей. |
28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица. |
29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти. |
30 Тогда он сказал своим слугам: |
31 Тогда Иоав встал, и пришёл в дом Авессалома, и сказал ему: |
32 Авессалом сказал Иоаву: |
33 Иоав пошёл к царю и передал ему эти слова. Царь призвал Авессалома, и тот пришёл и поклонился царю лицом до земли. А царь поцеловал Авессалома. |
撒母耳記下第14章 |
Вторая хроника царствГлава 14 |
1 |
1 |
2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人; |
2 И послал Иоав в Текоа, чтобы привести оттуда одну хитрую женщину. |
3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。 |
3 Пойди к царю и скажи ему вот что. |
4 |
4 Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: |
5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。 |
5 Царь спросил её: |
6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。 |
6 У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого. |
7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」 |
7 И вот, против твоей рабыни поднялся весь клан. Люди говорят: |
8 |
8 Царь сказал женщине: |
9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊 |
9 Но женщина из Текоа сказала: |
10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」 |
10 Царь ответил: |
11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」 |
11 Она сказала: |
12 |
12 Тогда женщина сказала: |
13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。 |
13 Женщина сказала: |
14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人 |
14 Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым. |
15 我來將這事 |
15 И вот я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя рабыня подумала: |
16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允 |
16 Может быть, царь согласится избавить свою рабыню от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Всевышний». |
17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使 |
17 И вот, твоя рабыня говорит: пусть слово господина моего царя принесёт мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Всевышнего, различающий, что есть добро, а что зло. Пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой! |
18 |
18 Царь сказал женщине: |
19 王說:「你這些話豈不 |
19 Царь спросил: |
20 王的僕人約押如此行,為要道出這話 |
20 Твой раб Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость ангела Всевышнего – он знает всё, что происходит на земле. |
21 |
21 Царь сказал Иоаву: |
22 約押就面伏於地叩拜,稱謝 |
22 Иоав поклонился ему, пав лицом на землю, и благословил царя. |
23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。 |
23 И Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим. |
24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。 |
24 Но царь сказал: |
25 |
25 |
26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。 |
26 Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов. . |
27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。 |
27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью, она была красавицей. |
28 |
28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица. |
29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。 |
29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти. |
30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。 |
30 Тогда он сказал своим слугам: |
31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」 |
31 Тогда Иоав встал, и пришёл в дом Авессалома, и сказал ему: |
32 押沙龍回答約押說:「看哪 |
32 Авессалом сказал Иоаву: |
33 於是約押去見王,將這話奏告王;他 |
33 Иоав пошёл к царю и передал ему эти слова. Царь призвал Авессалома, и тот пришёл и поклонился царю лицом до земли. А царь поцеловал Авессалома. |