約書亞記

第17章

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

Иешуа, сын Нуна

Глава 17

1 Вот надел рода Манассы, первенца Юсуфа. Махиру, первенцу Манассы, предку галаадитян, были выделены Галаад и Башан, потому что махириты были храбрыми воинами.

2 Свои наделы были выделены и остальным людям из рода Манассы по кланам – потомкам Авиезера, Хелека, Асриила, Шехема, Хефера и Шемиды. Это потомки Манассы, сына Юсуфа, мужского пола, по их кланам.

3 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассы, не было сыновей, а были только дочери, которых звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.

4 Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусе дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.

5 На долю Манассы, кроме Галаада и Башана, что к востоку от Иордана, пришлось десять участков земли,

6 потому что дочери из рода Манассы получили надел наравне с сыновьями. А земля Галаада досталась остальным потомкам Манассы.

7 Земли Манассы простирались от Ашира до Микметата к востоку от Шехема. Их граница шла оттуда на юг, к жителям Ен-Таппуаха.

8 (Земля Таппуаха досталась Манассе, но сам Таппуах, что на границе Манассы, достался ефраимитам.)

9 Затем граница тянулась на юг к реке Кане. Города там принадлежали Ефраиму, хотя находились среди городов Манассы. Затем граница Манассы проходила по северной стороне реки и заканчивалась у моря.

10 На юге земля принадлежала Ефраиму, на севере – Манассе. Земли Манассы простирались до моря и граничили с Аширом на севере и Иссахаром на востоке.

11 На землях Иссахара и Ашира Манассе принадлежали Бет-Шеан и Ивлеам с окрестными поселениями, жители Дора (то есть Нафот-Дора), Ен-Дора, Таанаха и Мегиддо, оба с окрестными поселениями.

12 Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.

13 Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

14 Потомки Юсуфа сказали Иешуа: – Почему ты дал нам в удел только один надел и один участок? Мы – многочисленный народ, и Вечный обильно благословил нас.

15 – Если вы так многочисленны, – ответил Иешуа, – и нагорья Ефраима для вас слишком тесны, то идите в леса и расчистите себе землю там, в стране перизеев и рефаитов.

16 Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.

17 Но Иешуа сказал потомкам Юсуфа – родам Ефраима и Манассы: – Вы многочисленны и очень сильны. У вас будет не только один надел,

18 но и покрытые лесом нагорья. Расчистите их, и их крайние пределы будут вашими. Пусть у хананеев есть железные колесницы и пусть они сильны – вы их прогоните.

約書亞記

第17章

Иешуа, сын Нуна

Глава 17

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

1 Вот надел рода Манассы, первенца Юсуфа. Махиру, первенцу Манассы, предку галаадитян, были выделены Галаад и Башан, потому что махириты были храбрыми воинами.

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

2 Свои наделы были выделены и остальным людям из рода Манассы по кланам – потомкам Авиезера, Хелека, Асриила, Шехема, Хефера и Шемиды. Это потомки Манассы, сына Юсуфа, мужского пола, по их кланам.

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

3 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассы, не было сыновей, а были только дочери, которых звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

4 Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусе дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

5 На долю Манассы, кроме Галаада и Башана, что к востоку от Иордана, пришлось десять участков земли,

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

6 потому что дочери из рода Манассы получили надел наравне с сыновьями. А земля Галаада досталась остальным потомкам Манассы.

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

7 Земли Манассы простирались от Ашира до Микметата к востоку от Шехема. Их граница шла оттуда на юг, к жителям Ен-Таппуаха.

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

8 (Земля Таппуаха досталась Манассе, но сам Таппуах, что на границе Манассы, достался ефраимитам.)

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

9 Затем граница тянулась на юг к реке Кане. Города там принадлежали Ефраиму, хотя находились среди городов Манассы. Затем граница Манассы проходила по северной стороне реки и заканчивалась у моря.

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

10 На юге земля принадлежала Ефраиму, на севере – Манассе. Земли Манассы простирались до моря и граничили с Аширом на севере и Иссахаром на востоке.

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

11 На землях Иссахара и Ашира Манассе принадлежали Бет-Шеан и Ивлеам с окрестными поселениями, жители Дора (то есть Нафот-Дора), Ен-Дора, Таанаха и Мегиддо, оба с окрестными поселениями.

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

12 Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

13 Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

14 Потомки Юсуфа сказали Иешуа: – Почему ты дал нам в удел только один надел и один участок? Мы – многочисленный народ, и Вечный обильно благословил нас.

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

15 – Если вы так многочисленны, – ответил Иешуа, – и нагорья Ефраима для вас слишком тесны, то идите в леса и расчистите себе землю там, в стране перизеев и рефаитов.

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

16 Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

17 Но Иешуа сказал потомкам Юсуфа – родам Ефраима и Манассы: – Вы многочисленны и очень сильны. У вас будет не только один надел,

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

18 но и покрытые лесом нагорья. Расчистите их, и их крайние пределы будут вашими. Пусть у хананеев есть железные колесницы и пусть они сильны – вы их прогоните.