民數記第18章 |
1 |
2 你要帶你弟兄利未支派的人 |
3 他們要守所囑咐 |
4 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。 |
5 你們要看守聖所和壇,免得忿怒再臨到以色列人。 |
6 看哪 |
7 你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職;我將祭司的職任給你們當作賞賜事奉我。凡挨近的外人必被治死。」 |
8 |
9 以色列人歸給我至聖的供物,就是一切的素祭、贖罪祭、贖愆祭,其中所有存留不經火的,都為至聖之物,要歸給你和你的子孫。 |
10 你要拿這些在至聖所 |
11 以色列人所獻的舉祭並搖祭都是你的;我已賜給你和你的兒女,當作永遠的定例 |
12 凡油中、新酒中、麥子 |
13 凡從他們地上所帶來給耶和華初熟之物也都要歸與你。你家中的潔淨人都可以吃。 |
14 以色列中一切永獻的都必歸與你。 |
15 他們所有奉給耶和華的,連人帶牲畜,凡頭生的,都要歸給你;只是人頭生的,總要贖出來;不潔淨牲畜頭生的,也要贖出來。 |
16 其中在一月之外所當贖的,要照你所估定的價,按聖所的平,用錢 |
17 只是頭生的牛,或是頭生的綿羊和山羊,你 |
18 牠的肉必歸你,像被搖的胸、被舉的右前腿 |
19 凡以色列人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永遠的定例 |
20 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有分。我就是你的分,是你的產業。」 |
21 |
22 從今以後,以色列人斷 |
23 唯獨利未人要辦會幕的事,並且他們要 |
24 因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」 |
25 |
26 「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華, |
27 這舉祭要算為你們場上的穀,又如滿酒醡的酒。 |
28 這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。 |
29 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。 |
30 所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。 |
31 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。 |
32 你們從其中將至好的舉起,就不至因這物擔罪。你們不可玷污 |
ЧислаГлава 18 |
1 |
2 Возьми к себе своих собратьев левитов из рода твоего предка, чтобы они были с тобой и помогали тебе, когда ты и твои сыновья будете служить перед шатром соглашения. |
3 Пусть они будут в ответе перед тобой и исполняют при шатре все обязанности, но не приближаются ни к утвари святилища, ни к жертвеннику, иначе умрут и они, и вы. |
4 Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре встречи, исполняя при нём всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет. |
5 Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на исраильтян. |
6 Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи. |
7 Но только тебе и твоим сыновьям можно исполнять священнические обязанности во всём, что связано с жертвенником, и с тем, что за завесой. Я даю вам священство как дар. Всякий посторонний, кто приблизится к святилищу, должен быть предан смерти. |
8 |
9 Тебе будет доставаться та часть самых священных жертвоприношений, которую не предают огню. Во всех самых священных приношениях, которые приносят Мне в дар, будь то хлебное приношение, жертва за грех или жертва повинности, эта часть принадлежит тебе и твоим сыновьям. |
10 Ешьте её как великую святыню; её может есть любой мужчина. Она будет святыней для вас. |
11 Вот что ещё принадлежит тебе: все жертвы потрясания, которые исраильтяне приносят в дар. Я даю это тебе и твоим сыновьям и дочерям, как постоянную долю. Всякий в твоём доме, кто чист, может это есть. |
12 Я отдаю тебе всё лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Мне как первые плоды урожая. |
13 Все первые плоды земли, которые приносят Мне, будут твоими. Всякий в твоём доме, кто чист, может это есть. |
14 Всё в Исраиле, что посвящено Вечному, твоё. |
15 Первый ребёнок в семье и первородное животное, которое приносят Вечному, твоё. Но выкупай любого сына-первенца и любого первородного самца из нечистых животных. |
16 Когда им исполнится месяц, выкупи их, заплатив шестьдесят граммов серебра. . |
17 Но не выкупай первородных волов, овец или коз; они священны. Окропи жертвенник их кровью и сожги их жир как огненную жертву, благоухание, приятное Вечному. |
18 Их мясо отойдёт тебе, подобно грудине из приношения потрясания и правому бедру. |
19 Все священные приношения, которые исраильтяне приносят Вечному, Я отдаю тебе и твоим сыновьям и дочерям, как вашу постоянную долю. Это вечное, нерасторжимое соглашение между Вечным, тобой и твоим потомством. |
20 Вечный сказал Харуну: |
21 Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи. |
22 Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут. |
23 Пусть одни левиты исполняют работу при шатре встречи и будут нести ответственность за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат надел среди исраильтян. |
24 Вместо этого Я даю левитам в удел десятины, которые исраильтяне приносят Мне в дар. Поэтому Я и сказал о них: |
25 Вечный сказал Мусе: |
26 – Поговори с левитами и скажи им: |
27 Ваше приношение будет зачтено вам, как зерно с гумна или сок из давильни. |
28 Точно так же отделяйте Мне в дар часть всех десятин, которые получаете от исраильтян. Отдавайте Мою часть из этих десятин священнослужителю Харуну. |
29 Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают». |
30 Скажи левитам: |
31 Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи. |
32 Вы не навлечёте на себя наказание, делая это, если будете приносить в дар лучшую часть. Тогда вы не оскверните священных приношений исраильтян и не умрёте». |
民數記第18章 |
ЧислаГлава 18 |
1 |
1 |
2 你要帶你弟兄利未支派的人 |
2 Возьми к себе своих собратьев левитов из рода твоего предка, чтобы они были с тобой и помогали тебе, когда ты и твои сыновья будете служить перед шатром соглашения. |
3 他們要守所囑咐 |
3 Пусть они будут в ответе перед тобой и исполняют при шатре все обязанности, но не приближаются ни к утвари святилища, ни к жертвеннику, иначе умрут и они, и вы. |
4 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。 |
4 Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре встречи, исполняя при нём всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет. |
5 你們要看守聖所和壇,免得忿怒再臨到以色列人。 |
5 Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на исраильтян. |
6 看哪 |
6 Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи. |
7 你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職;我將祭司的職任給你們當作賞賜事奉我。凡挨近的外人必被治死。」 |
7 Но только тебе и твоим сыновьям можно исполнять священнические обязанности во всём, что связано с жертвенником, и с тем, что за завесой. Я даю вам священство как дар. Всякий посторонний, кто приблизится к святилищу, должен быть предан смерти. |
8 |
8 |
9 以色列人歸給我至聖的供物,就是一切的素祭、贖罪祭、贖愆祭,其中所有存留不經火的,都為至聖之物,要歸給你和你的子孫。 |
9 Тебе будет доставаться та часть самых священных жертвоприношений, которую не предают огню. Во всех самых священных приношениях, которые приносят Мне в дар, будь то хлебное приношение, жертва за грех или жертва повинности, эта часть принадлежит тебе и твоим сыновьям. |
10 你要拿這些在至聖所 |
10 Ешьте её как великую святыню; её может есть любой мужчина. Она будет святыней для вас. |
11 以色列人所獻的舉祭並搖祭都是你的;我已賜給你和你的兒女,當作永遠的定例 |
11 Вот что ещё принадлежит тебе: все жертвы потрясания, которые исраильтяне приносят в дар. Я даю это тебе и твоим сыновьям и дочерям, как постоянную долю. Всякий в твоём доме, кто чист, может это есть. |
12 凡油中、新酒中、麥子 |
12 Я отдаю тебе всё лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Мне как первые плоды урожая. |
13 凡從他們地上所帶來給耶和華初熟之物也都要歸與你。你家中的潔淨人都可以吃。 |
13 Все первые плоды земли, которые приносят Мне, будут твоими. Всякий в твоём доме, кто чист, может это есть. |
14 以色列中一切永獻的都必歸與你。 |
14 Всё в Исраиле, что посвящено Вечному, твоё. |
15 他們所有奉給耶和華的,連人帶牲畜,凡頭生的,都要歸給你;只是人頭生的,總要贖出來;不潔淨牲畜頭生的,也要贖出來。 |
15 Первый ребёнок в семье и первородное животное, которое приносят Вечному, твоё. Но выкупай любого сына-первенца и любого первородного самца из нечистых животных. |
16 其中在一月之外所當贖的,要照你所估定的價,按聖所的平,用錢 |
16 Когда им исполнится месяц, выкупи их, заплатив шестьдесят граммов серебра. . |
17 只是頭生的牛,或是頭生的綿羊和山羊,你 |
17 Но не выкупай первородных волов, овец или коз; они священны. Окропи жертвенник их кровью и сожги их жир как огненную жертву, благоухание, приятное Вечному. |
18 牠的肉必歸你,像被搖的胸、被舉的右前腿 |
18 Их мясо отойдёт тебе, подобно грудине из приношения потрясания и правому бедру. |
19 凡以色列人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永遠的定例 |
19 Все священные приношения, которые исраильтяне приносят Вечному, Я отдаю тебе и твоим сыновьям и дочерям, как вашу постоянную долю. Это вечное, нерасторжимое соглашение между Вечным, тобой и твоим потомством. |
20 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有分。我就是你的分,是你的產業。」 |
20 Вечный сказал Харуну: |
21 |
21 Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи. |
22 從今以後,以色列人斷 |
22 Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут. |
23 唯獨利未人要辦會幕的事,並且他們要 |
23 Пусть одни левиты исполняют работу при шатре встречи и будут нести ответственность за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат надел среди исраильтян. |
24 因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」 |
24 Вместо этого Я даю левитам в удел десятины, которые исраильтяне приносят Мне в дар. Поэтому Я и сказал о них: |
25 |
25 Вечный сказал Мусе: |
26 「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華, |
26 – Поговори с левитами и скажи им: |
27 這舉祭要算為你們場上的穀,又如滿酒醡的酒。 |
27 Ваше приношение будет зачтено вам, как зерно с гумна или сок из давильни. |
28 這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。 |
28 Точно так же отделяйте Мне в дар часть всех десятин, которые получаете от исраильтян. Отдавайте Мою часть из этих десятин священнослужителю Харуну. |
29 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。 |
29 Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают». |
30 所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。 |
30 Скажи левитам: |
31 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。 |
31 Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи. |
32 你們從其中將至好的舉起,就不至因這物擔罪。你們不可玷污 |
32 Вы не навлечёте на себя наказание, делая это, если будете приносить в дар лучшую часть. Тогда вы не оскверните священных приношений исраильтян и не умрёте». |