民數記第2章 |
1 |
2 「以色列人要各歸自己的旗幟 |
3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟 |
4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。 |
5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。 |
6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。 |
7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。 |
8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。 |
9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。 |
10 |
11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。 |
12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。 |
13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。 |
14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。 |
15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名, |
16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。 |
17 |
18 |
19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。 |
20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。 |
21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。 |
22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。 |
23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。 |
24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。 |
25 |
26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。 |
27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。 |
28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。 |
29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。 |
30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。 |
31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」 |
32 |
33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
34 |
ЧислаГлава 2 |
1 |
2 – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи. |
3 Пусть стан Иуды будет под своим знаменем на востоке, к восходу. Вождь рода Иуды – Нахшон, сын Аминадава. |
4 В его войске 74 600 мужчин. |
5 Род Иссахара пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Иссахара – Нетанил, сын Цуара. |
6 В его войске 54 400 мужчин. |
7 Рядом будет род Завулона. Вождь рода Завулона – Элиав, сын Хелона. |
8 В его войске 57 400 мужчин. |
9 Всего мужчин в стане Иуды по их войскам 186 400. Они будут отправляться в путь первыми. |
10 Пусть на юге будет стан Рувима под своим знаменем. Вождь рода Рувима – Элицур, сын Шедеура. |
11 В его войске 46 500 мужчин. |
12 Род Шимона пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Шимона – Шелумиил, сын Цуришаддая. |
13 В его войске 59 300 мужчин. |
14 Рядом – род Гада. Вождь рода Гада – Элиасаф, сын Деуила. |
15 В его войске 45 650 мужчин. |
16 Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми. |
17 Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем. |
18 Пусть на западе будет стан Ефраима под своим знаменем. Вождь рода Ефраима – Элишама, сын Аммихуда. |
19 В его войске 40 500 мужчин. |
20 После них будет род Манассы. Вождь рода Манассы – Гамалиил, сын Педацура. |
21 В его войске 32 200 мужчин. |
22 Потом будет род Вениамина. Вождь рода Вениамина – Авидан, сын Гидеони. |
23 В его войске 35 400 мужчин. |
24 Всего мужчин в стане Ефраима по их войскам 108 100. Они будут отправляться в путь третьими. |
25 Пусть на севере будет стан Дана под своим знаменем. Вождь рода Дана – Ахиезер, сын Аммишаддая. |
26 В его войске 62 700 мужчин. |
27 Род Ашира будет ставить стан возле них. Вождь рода Ашира – Пагиил, сын Охрана. |
28 В его войске 41 500 мужчин. |
29 Потом будет род Неффалима. Вождь рода Неффалим – это Ахира, сын Енана. |
30 В его войске 53 400 мужчин. |
31 Всего мужчин в стане Дана 157 600 мужчин. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами. |
32 Это исраильтяне, исчисленные по их семьям. Всего в станах – по ополчениям – 603 550 человек. |
33 Лишь левиты не были исчислены с остальными исраильтянами – так повелел Мусе Вечный. |
34 |
民數記第2章 |
ЧислаГлава 2 |
1 |
1 |
2 「以色列人要各歸自己的旗幟 |
2 – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи. |
3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟 |
3 Пусть стан Иуды будет под своим знаменем на востоке, к восходу. Вождь рода Иуды – Нахшон, сын Аминадава. |
4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。 |
4 В его войске 74 600 мужчин. |
5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。 |
5 Род Иссахара пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Иссахара – Нетанил, сын Цуара. |
6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。 |
6 В его войске 54 400 мужчин. |
7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。 |
7 Рядом будет род Завулона. Вождь рода Завулона – Элиав, сын Хелона. |
8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。 |
8 В его войске 57 400 мужчин. |
9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。 |
9 Всего мужчин в стане Иуды по их войскам 186 400. Они будут отправляться в путь первыми. |
10 |
10 Пусть на юге будет стан Рувима под своим знаменем. Вождь рода Рувима – Элицур, сын Шедеура. |
11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。 |
11 В его войске 46 500 мужчин. |
12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。 |
12 Род Шимона пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Шимона – Шелумиил, сын Цуришаддая. |
13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。 |
13 В его войске 59 300 мужчин. |
14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。 |
14 Рядом – род Гада. Вождь рода Гада – Элиасаф, сын Деуила. |
15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名, |
15 В его войске 45 650 мужчин. |
16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。 |
16 Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми. |
17 |
17 Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем. |
18 |
18 Пусть на западе будет стан Ефраима под своим знаменем. Вождь рода Ефраима – Элишама, сын Аммихуда. |
19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。 |
19 В его войске 40 500 мужчин. |
20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。 |
20 После них будет род Манассы. Вождь рода Манассы – Гамалиил, сын Педацура. |
21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。 |
21 В его войске 32 200 мужчин. |
22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。 |
22 Потом будет род Вениамина. Вождь рода Вениамина – Авидан, сын Гидеони. |
23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。 |
23 В его войске 35 400 мужчин. |
24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。 |
24 Всего мужчин в стане Ефраима по их войскам 108 100. Они будут отправляться в путь третьими. |
25 |
25 Пусть на севере будет стан Дана под своим знаменем. Вождь рода Дана – Ахиезер, сын Аммишаддая. |
26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。 |
26 В его войске 62 700 мужчин. |
27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。 |
27 Род Ашира будет ставить стан возле них. Вождь рода Ашира – Пагиил, сын Охрана. |
28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。 |
28 В его войске 41 500 мужчин. |
29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。 |
29 Потом будет род Неффалима. Вождь рода Неффалим – это Ахира, сын Енана. |
30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。 |
30 В его войске 53 400 мужчин. |
31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」 |
31 Всего мужчин в стане Дана 157 600 мужчин. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами. |
32 |
32 Это исраильтяне, исчисленные по их семьям. Всего в станах – по ополчениям – 603 550 человек. |
33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
33 Лишь левиты не были исчислены с остальными исраильтянами – так повелел Мусе Вечный. |
34 |
34 |