民數記第2章 |
1 |
2 「以色列人要各歸自己的旗幟 |
3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟 |
4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。 |
5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。 |
6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。 |
7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。 |
8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。 |
9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。 |
10 |
11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。 |
12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。 |
13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。 |
14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。 |
15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名, |
16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。 |
17 |
18 |
19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。 |
20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。 |
21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。 |
22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。 |
23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。 |
24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。 |
25 |
26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。 |
27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。 |
28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。 |
29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。 |
30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。 |
31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」 |
32 |
33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
34 |
ЧислаГлава 2 |
1 |
2 |
3 Флаг стана Иуды будет с вос точной стороны, откуда восходит солнце, род Иуды поставит станы около своего флага, глава рода Иуды — Наассон, сын Аминадава, |
4 а всего в его ополчении 74 600 мужчин. |
5 |
6 а всего в его ополчении 54 400 мужчин. |
7 |
8 а всего в его ополчении 57 400 мужчин. |
9 |
10 Флаг стана Рувима будет с южной стороны священного шатра. Каждый род поставит стан около своего флага. Глава рода Рувима — Елицур, сын Шедеура, |
11 а всего в этом ополчении 46 500 человек. |
12 |
13 а всего в том ополчении 59 300 человек. |
14 |
15 а всего в этом ополчении 45 650 человек. |
16 |
17 Следующим во время переходов будет отправляться род Левия, с ними будет шатёр собрания, в середине, между другими станами. Народ будет ставить станы в том же порядке, в котором двигается, каждый человек будет у своего семейного флага. |
18 С западной стороны будет флаг стана Ефрема, там его род поставит стан. Глава племени Ефрема — Елишама, сын Аммиуда, |
19 а всего в этом ополчении 40 500 человек. |
20 |
21 а всего в этом ополчении 32 200 человек. |
22 |
23 а всего в этом ополчении 35 400 человек. |
24 |
25 С северной стороны будет флаг стана Дана, там его племя поставит стан, глава рода Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая, |
26 а всего в этом роду 62 700 человек. |
27 |
28 а всего в этой группе 41 500 человек. |
29 |
30 а всего в этой группе 53 400 человек. |
31 |
32 Вот весь израильский народ, пересчитанный по родам. Общее число израильтян в станах, пересчитанных по родам, составляло 603 550. |
33 Моисей повиновался Господу и не пересчитал левитов вместе с остальным израильским народом. |
34 |
民數記第2章 |
ЧислаГлава 2 |
1 |
1 |
2 「以色列人要各歸自己的旗幟 |
2 |
3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟 |
3 Флаг стана Иуды будет с вос точной стороны, откуда восходит солнце, род Иуды поставит станы около своего флага, глава рода Иуды — Наассон, сын Аминадава, |
4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。 |
4 а всего в его ополчении 74 600 мужчин. |
5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。 |
5 |
6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。 |
6 а всего в его ополчении 54 400 мужчин. |
7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。 |
7 |
8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。 |
8 а всего в его ополчении 57 400 мужчин. |
9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。 |
9 |
10 |
10 Флаг стана Рувима будет с южной стороны священного шатра. Каждый род поставит стан около своего флага. Глава рода Рувима — Елицур, сын Шедеура, |
11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。 |
11 а всего в этом ополчении 46 500 человек. |
12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。 |
12 |
13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。 |
13 а всего в том ополчении 59 300 человек. |
14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。 |
14 |
15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名, |
15 а всего в этом ополчении 45 650 человек. |
16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。 |
16 |
17 |
17 Следующим во время переходов будет отправляться род Левия, с ними будет шатёр собрания, в середине, между другими станами. Народ будет ставить станы в том же порядке, в котором двигается, каждый человек будет у своего семейного флага. |
18 |
18 С западной стороны будет флаг стана Ефрема, там его род поставит стан. Глава племени Ефрема — Елишама, сын Аммиуда, |
19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。 |
19 а всего в этом ополчении 40 500 человек. |
20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。 |
20 |
21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。 |
21 а всего в этом ополчении 32 200 человек. |
22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。 |
22 |
23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。 |
23 а всего в этом ополчении 35 400 человек. |
24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。 |
24 |
25 |
25 С северной стороны будет флаг стана Дана, там его племя поставит стан, глава рода Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая, |
26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。 |
26 а всего в этом роду 62 700 человек. |
27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。 |
27 |
28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。 |
28 а всего в этой группе 41 500 человек. |
29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。 |
29 |
30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。 |
30 а всего в этой группе 53 400 человек. |
31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」 |
31 |
32 |
32 Вот весь израильский народ, пересчитанный по родам. Общее число израильтян в станах, пересчитанных по родам, составляло 603 550. |
33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
33 Моисей повиновался Господу и не пересчитал левитов вместе с остальным израильским народом. |
34 |
34 |