民數記

第2章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「以色列人要各歸自己的旗幟[standard]下,在本族的旗號那裏,對著會幕的四圍安營。

3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟[standard]。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。

4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。

5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。

6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。

7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。

8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。

9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。

10 「在南邊,按著軍隊是呂便營的旗幟[standard]。有示丟珥的兒子以利蓿作呂便人的首領。

11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。

12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。

13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。

14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。

15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名,

16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。

17 「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。

18 「在西邊,按著軍隊是以法蓮營的旗幟[standard]。亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。

19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。

20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。

21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。

22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。

23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。

24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。

25 「在北邊,按著軍隊是但營的旗幟[standard]。亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。

26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。

27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。

28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。

29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。

30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。

31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」

32 這些以色列人,照他們的父家[house of their fathers],按他們的軍隊,在諸營中被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。

34 以色列人就這樣行,各人照他們的家室,按他們的父家[according to the house of their fathers],歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。

Числа

Глава 2

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 сыны1121 Израилевы3478 должны каждый376 ставить2583 стан2583 свой при знамени1714 своем, при знаках226 семейств10041 своих; пред5048 скиниею168 собрания4150 вокруг5439 должны ставить2583 стан2583 свой.

3 С передней6924 стороны6924 к востоку4217 ставят2583 стан:2583 знамя1714 стана4264 Иудина3063 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Иуды3063 Наассон,5177 сын1121 Аминадава,5992

4 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, семьдесят7657 четыре702 тысячи505 шестьсот;83373967

5 после него ставит2583 стан2583 колено4294 Иссахарово,3485 и начальник5387 сынов1121 Иссахара3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара,6686

6 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 четыре702 тысячи505 четыреста;7023967

7 далее ставит стан колено4294 Завулона,2074 и начальник5387 сынов1121 Завулона2074 Елиав,446 сын1121 Хелона,2497

8 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 четыреста;7023967

9 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Иуды3063 сто3967 восемьдесят8084 шесть8337 тысяч505 четыреста,7023967 по ополчениям6635 их; первыми7223 они должны отправляться.5265

10 Знамя1714 стана4264 Рувимова7205 к югу,8486 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Рувимовых7205 Елицур,468 сын1121 Шедеура,7707

11 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 шесть8337 тысяч505 пятьсот;25683967

12 подле него ставит2583 стан2583 колено4294 Симеоново,8095 и начальник5387 сынов1121 Симеона8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая,6701

13 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 девять8672 тысяч505 триста;79693967

14 потом колено4294 Гада,1410 и начальник5387 сынов1121 Гада1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила,7467

15 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 пять2568 тысяч505 шестьсот83373967 пятьдесят;2572

16 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Рувима7205 сто3967 пятьдесят2572 одна259 тысяча505 четыреста7023967 пятьдесят,2572 по ополчениям6635 их; вторыми8145 они должны отправляться.5265

17 Когда пойдет5265 скиния168 собрания,4150 стан4264 левитов3881 будет в середине8432 станов.4264 Как стоят,2583 так и должны идти,5265 каждый376 на своем месте3027 при знаменах1714 своих.

18 Знамя1714 стана4264 Ефремова669 по ополчениям6635 их к западу,3220 и начальник5387 сынов1121 Ефрема669 Елишама,476 сын1121 Аммиуда,5989

19 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 тысяч505 пятьсот;25683967

20 подле него колено4294 Манассиино,4519 и начальник5387 сынов1121 Манассии4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура,6301

21 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, тридцать7970 две8147 тысячи505 двести;3967

22 потом колено4294 Вениамина,1144 и начальник5387 сынов1121 Вениамина1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония,1441

23 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, тридцать7970 пять2568 тысяч505 четыреста;7023967

24 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Ефрема669 сто3967 восемь8083 тысяч505 сто,3967 по ополчениям6635 их; третьими7992 они должны отправляться.5265

25 Знамя1714 стана4264 Данова1835 к северу,6828 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Дана1835 Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая,5996

26 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, шестьдесят8346 две8147 тысячи505 семьсот;76513967

27 подле него ставит2583 стан2583 колено4294 Асирово,836 и начальник5387 сынов1121 Асира836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана,5918

28 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 одна259 тысяча505 пятьсот;39672568

29 далее колено4294 Неффалима,5321 и начальник5387 сынов1121 Неффалима5321 Ахира,299 сын1121 Енана,5881

30 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 три7969 тысячи505 четыреста;7023967

31 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Дана1835 сто3967 пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 шестьсот;83373967 они должны идти5265 последними314 при знаменах1714 своих.

32 Вот вошедшие6485 в исчисление6485 сыны1121 Израиля3478 по семействам10041 их. Всех вошедших6485 в исчисление6485 в станах,4264 по ополчениям6635 их, шестьсот83373967 три7969 тысячи505 пятьсот25683967 пятьдесят.2572

33 А левиты3881 не вошли6485 в исчисление6485 вместе8432 с сынами1121 Израиля,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

34 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все, что повелел6680 Господь3068 Моисею:4872 так становились2583 станами2583 при знаменах1714 своих и так шли5265 каждый376 по племенам4940 своим, по семействам10041 своим.

民數記

第2章

Числа

Глава 2

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 「以色列人要各歸自己的旗幟[standard]下,在本族的旗號那裏,對著會幕的四圍安營。

2 сыны1121 Израилевы3478 должны каждый376 ставить2583 стан2583 свой при знамени1714 своем, при знаках226 семейств10041 своих; пред5048 скиниею168 собрания4150 вокруг5439 должны ставить2583 стан2583 свой.

3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟[standard]。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。

3 С передней6924 стороны6924 к востоку4217 ставят2583 стан:2583 знамя1714 стана4264 Иудина3063 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Иуды3063 Наассон,5177 сын1121 Аминадава,5992

4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。

4 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, семьдесят7657 четыре702 тысячи505 шестьсот;83373967

5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。

5 после него ставит2583 стан2583 колено4294 Иссахарово,3485 и начальник5387 сынов1121 Иссахара3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара,6686

6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。

6 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 четыре702 тысячи505 четыреста;7023967

7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。

7 далее ставит стан колено4294 Завулона,2074 и начальник5387 сынов1121 Завулона2074 Елиав,446 сын1121 Хелона,2497

8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。

8 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 четыреста;7023967

9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。

9 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Иуды3063 сто3967 восемьдесят8084 шесть8337 тысяч505 четыреста,7023967 по ополчениям6635 их; первыми7223 они должны отправляться.5265

10 「在南邊,按著軍隊是呂便營的旗幟[standard]。有示丟珥的兒子以利蓿作呂便人的首領。

10 Знамя1714 стана4264 Рувимова7205 к югу,8486 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Рувимовых7205 Елицур,468 сын1121 Шедеура,7707

11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。

11 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 шесть8337 тысяч505 пятьсот;25683967

12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。

12 подле него ставит2583 стан2583 колено4294 Симеоново,8095 и начальник5387 сынов1121 Симеона8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая,6701

13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。

13 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 девять8672 тысяч505 триста;79693967

14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。

14 потом колено4294 Гада,1410 и начальник5387 сынов1121 Гада1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила,7467

15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名,

15 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 пять2568 тысяч505 шестьсот83373967 пятьдесят;2572

16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。

16 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Рувима7205 сто3967 пятьдесят2572 одна259 тысяча505 четыреста7023967 пятьдесят,2572 по ополчениям6635 их; вторыми8145 они должны отправляться.5265

17 「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。

17 Когда пойдет5265 скиния168 собрания,4150 стан4264 левитов3881 будет в середине8432 станов.4264 Как стоят,2583 так и должны идти,5265 каждый376 на своем месте3027 при знаменах1714 своих.

18 「在西邊,按著軍隊是以法蓮營的旗幟[standard]。亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。

18 Знамя1714 стана4264 Ефремова669 по ополчениям6635 их к западу,3220 и начальник5387 сынов1121 Ефрема669 Елишама,476 сын1121 Аммиуда,5989

19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。

19 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 тысяч505 пятьсот;25683967

20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。

20 подле него колено4294 Манассиино,4519 и начальник5387 сынов1121 Манассии4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура,6301

21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。

21 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, тридцать7970 две8147 тысячи505 двести;3967

22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。

22 потом колено4294 Вениамина,1144 и начальник5387 сынов1121 Вениамина1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония,1441

23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。

23 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, тридцать7970 пять2568 тысяч505 четыреста;7023967

24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。

24 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Ефрема669 сто3967 восемь8083 тысяч505 сто,3967 по ополчениям6635 их; третьими7992 они должны отправляться.5265

25 「在北邊,按著軍隊是但營的旗幟[standard]。亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。

25 Знамя1714 стана4264 Данова1835 к северу,6828 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Дана1835 Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая,5996

26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。

26 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, шестьдесят8346 две8147 тысячи505 семьсот;76513967

27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。

27 подле него ставит2583 стан2583 колено4294 Асирово,836 и начальник5387 сынов1121 Асира836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана,5918

28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。

28 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 одна259 тысяча505 пятьсот;39672568

29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。

29 далее колено4294 Неффалима,5321 и начальник5387 сынов1121 Неффалима5321 Ахира,299 сын1121 Енана,5881

30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。

30 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 три7969 тысячи505 четыреста;7023967

31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」

31 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Дана1835 сто3967 пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 шестьсот;83373967 они должны идти5265 последними314 при знаменах1714 своих.

32 這些以色列人,照他們的父家[house of their fathers],按他們的軍隊,在諸營中被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

32 Вот вошедшие6485 в исчисление6485 сыны1121 Израиля3478 по семействам10041 их. Всех вошедших6485 в исчисление6485 в станах,4264 по ополчениям6635 их, шестьсот83373967 три7969 тысячи505 пятьсот25683967 пятьдесят.2572

33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。

33 А левиты3881 не вошли6485 в исчисление6485 вместе8432 с сынами1121 Израиля,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

34 以色列人就這樣行,各人照他們的家室,按他們的父家[according to the house of their fathers],歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。

34 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все, что повелел6680 Господь3068 Моисею:4872 так становились2583 станами2583 при знаменах1714 своих и так шли5265 каждый376 по племенам4940 своим, по семействам10041 своим.