列王紀下第14章 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。 |
3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的; |
4 只是眾高邱 |
5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」 |
7 |
8 |
9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
11 |
12 猶大 |
13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘, |
14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
15 |
16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。 |
17 |
18 亞瑪謝其餘的事,不 |
19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。 |
20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。 |
21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅 |
22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。 |
23 |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口 |
26 因為耶和華看見以色列 |
27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。 |
28 |
29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。 |
Четвёртая хроника царствГлава 14 |
1 |
2 Когда он стал царём, ему было двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иехоаддин, она была родом из Иерусалима. |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Давуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша. |
4 Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
5 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца. |
6 Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусу, где Вечный повелел: |
7 Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и завоевал город Селу, назвав его Иоктеил, как он называется и по сегодняшний день. |
8 |
9 Но Иоаш, царь Исраила, ответил Амасии, царю Иудеи: |
10 Да, ты разбил Эдом и теперь возгордился. Славься своей победой, но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой? |
11 Но Амасия не послушался, и Иоаш, царь Исраила, двинул на него свои войска. Он и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешем, что в Иудее. |
12 Иудея была наголову разбита Исраилом, и все иудеи разбежались по своим домам. |
13 Иоаш, царь Исраила, взял иудейского царя Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш двинулся к Иерусалиму и разрушил городскую стену от ворот Ефраима до Угловых ворот – участок длиной в сто восемьдесят метров. . |
14 Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца. Ещё он взял заложников, а затем вернулся в Самарию. |
15 |
16 Иоаш упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии с царями Исраила. И царём вместо него стал его сын Иеровоам. |
17 |
18 Прочие события царствования Амасии записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
19 Против Амасии в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там. |
20 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда. |
21 Тогда народ Иудеи взял Уззию, . которому было шестнадцать лет, и сделал его царём вместо его отца Амасии. |
22 Уззия отстроил порт Елат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками. |
23 |
24 Он делал зло в глазах Вечного и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
25 Иеровоам восстановил границы Исраила от Лево-Хамата на севере до Мёртвого моря на юге, по слову Вечного, Бога Исраила, изречённому через Его раба Юнуса, сына Амиттая, пророка из Гат-Хефера. . |
26 Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь. |
27 И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исраила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша. |
28 Прочие события царствования Иеровоама, всё, что он сделал, и его свершения, включая то, как он воевал и вернул Исраилу и Дамаск, и Хамат, которые принадлежали Иудее, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
29 Иеровоам упокоился со своими предками, царями Исраила. И царём вместо него стал его сын Закария. |
列王紀下第14章 |
Четвёртая хроника царствГлава 14 |
1 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。 |
2 Когда он стал царём, ему было двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иехоаддин, она была родом из Иерусалима. |
3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的; |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Давуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша. |
4 只是眾高邱 |
4 Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
5 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца. |
6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」 |
6 Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусу, где Вечный повелел: |
7 |
7 Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и завоевал город Селу, назвав его Иоктеил, как он называется и по сегодняшний день. |
8 |
8 |
9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
9 Но Иоаш, царь Исраила, ответил Амасии, царю Иудеи: |
10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
10 Да, ты разбил Эдом и теперь возгордился. Славься своей победой, но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой? |
11 |
11 Но Амасия не послушался, и Иоаш, царь Исраила, двинул на него свои войска. Он и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешем, что в Иудее. |
12 猶大 |
12 Иудея была наголову разбита Исраилом, и все иудеи разбежались по своим домам. |
13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘, |
13 Иоаш, царь Исраила, взял иудейского царя Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш двинулся к Иерусалиму и разрушил городскую стену от ворот Ефраима до Угловых ворот – участок длиной в сто восемьдесят метров. . |
14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
14 Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца. Ещё он взял заложников, а затем вернулся в Самарию. |
15 |
15 |
16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。 |
16 Иоаш упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии с царями Исраила. И царём вместо него стал его сын Иеровоам. |
17 |
17 |
18 亞瑪謝其餘的事,不 |
18 Прочие события царствования Амасии записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。 |
19 Против Амасии в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там. |
20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。 |
20 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда. |
21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅 |
21 Тогда народ Иудеи взял Уззию, . которому было шестнадцать лет, и сделал его царём вместо его отца Амасии. |
22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。 |
22 Уззия отстроил порт Елат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками. |
23 |
23 |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
24 Он делал зло в глазах Вечного и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口 |
25 Иеровоам восстановил границы Исраила от Лево-Хамата на севере до Мёртвого моря на юге, по слову Вечного, Бога Исраила, изречённому через Его раба Юнуса, сына Амиттая, пророка из Гат-Хефера. . |
26 因為耶和華看見以色列 |
26 Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь. |
27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。 |
27 И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исраила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша. |
28 |
28 Прочие события царствования Иеровоама, всё, что он сделал, и его свершения, включая то, как он воевал и вернул Исраилу и Дамаск, и Хамат, которые принадлежали Иудее, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。 |
29 Иеровоам упокоился со своими предками, царями Исраила. И царём вместо него стал его сын Закария. |