列王紀下第24章 |
1 |
2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。 |
3 這禍臨到猶大 |
4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。 |
5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,不 |
6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。 |
7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。 |
8 |
9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。 |
10 |
11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。 |
12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長 |
13 |
14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的; |
15 並將約雅斤和王母、后妃、官長 |
16 巴比倫王 |
17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。 |
18 |
19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
20 因為 |
Четвёртая хроника царствГлава 24 |
1 |
2 Вечный насылал на Иоакима вавилонских, сирийских, моавских и аммонитских разбойников. Он посылал их губить Иудею, по слову Вечного, сказанному Его рабами пророками. |
3 Конечно, всё это произошло с Иудеей по воле Вечного, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассы и всего, что тот сделал, |
4 в том числе, и за невинную кровь. Ведь он наполнил Иерусалим невинной кровью, и Вечный не желал прощать. |
5 Прочие события царствования Иоакима и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
6 Иоаким упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Иехония. |
7 Царь Египта не выходил больше из своей страны, потому что царь Вавилона захватил все его земли от речки на границе Египта до реки Евфрата. |
8 |
9 Иехония делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своему отцу. |
10 В то время военачальники Навуходоносора, царя Вавилона, двинулись на Иерусалим и осадили город. |
11 Сам Навуходоносор подошёл к городу, когда его осаждали военачальники. |
12 И Иехония, царь Иудеи, вместе с матерью, приближёнными, полководцами и придворными сдался ему. |
13 Как и говорил Вечный, Навуходоносор забрал все сокровища из храма Вечного и из царского дворца и порубил на куски всю золотую утварь, которую сделал для храма Вечного царь Исраила Сулейман. |
14 Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны. |
15 Навуходоносор увёл Иехонию пленным в Вавилон. Он увёл из Иерусалима в Вавилон мать царя, его жён, его придворных и знатных людей страны. |
16 Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов. |
17 Он сделал Маттанию, дядю Иехонии, царём вместо него, и дал ему новое имя – Цедекия. |
18 |
19 Цедекия делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь Иоакиму. |
20 Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. |
列王紀下第24章 |
Четвёртая хроника царствГлава 24 |
1 |
1 |
2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。 |
2 Вечный насылал на Иоакима вавилонских, сирийских, моавских и аммонитских разбойников. Он посылал их губить Иудею, по слову Вечного, сказанному Его рабами пророками. |
3 這禍臨到猶大 |
3 Конечно, всё это произошло с Иудеей по воле Вечного, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассы и всего, что тот сделал, |
4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。 |
4 в том числе, и за невинную кровь. Ведь он наполнил Иерусалим невинной кровью, и Вечный не желал прощать. |
5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,不 |
5 Прочие события царствования Иоакима и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。 |
6 Иоаким упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Иехония. |
7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。 |
7 Царь Египта не выходил больше из своей страны, потому что царь Вавилона захватил все его земли от речки на границе Египта до реки Евфрата. |
8 |
8 |
9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。 |
9 Иехония делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своему отцу. |
10 |
10 В то время военачальники Навуходоносора, царя Вавилона, двинулись на Иерусалим и осадили город. |
11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。 |
11 Сам Навуходоносор подошёл к городу, когда его осаждали военачальники. |
12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長 |
12 И Иехония, царь Иудеи, вместе с матерью, приближёнными, полководцами и придворными сдался ему. |
13 |
13 Как и говорил Вечный, Навуходоносор забрал все сокровища из храма Вечного и из царского дворца и порубил на куски всю золотую утварь, которую сделал для храма Вечного царь Исраила Сулейман. |
14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的; |
14 Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны. |
15 並將約雅斤和王母、后妃、官長 |
15 Навуходоносор увёл Иехонию пленным в Вавилон. Он увёл из Иерусалима в Вавилон мать царя, его жён, его придворных и знатных людей страны. |
16 巴比倫王 |
16 Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов. |
17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。 |
17 Он сделал Маттанию, дядю Иехонии, царём вместо него, и дал ему новое имя – Цедекия. |
18 |
18 |
19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
19 Цедекия делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь Иоакиму. |
20 因為 |
20 Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. |