箴言

第26章

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。

2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。

3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。

4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。

5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。

6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自[drinketh]損害。

7 瘸子的[legs]空存無用;比喻[parable]在愚昧人的口中也是如此。

8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。

9 比喻[parable]在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。

10 那至大、造作一切的神報應愚昧人[The great God that formed all things both rewardeth the fool]也報應犯法的人[and rewardeth transgressors]

11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。

12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。

14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

15 懶惰人放手在[bosom]裏,就是向口撤回也以為勞乏。

16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。

17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧[strife],好像人揪住狗耳。

18 瘋狂的人怎樣[As]拋擲火把、利箭,與死亡[death]

19 [man]欺凌鄰居,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」[that]也是怎樣[So is]

20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非[talebearer]爭鬧[strife]便止息。

21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

22 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。

24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏[and]藏著詭詐;

25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。

26 這等人用詭詐遮掩怨恨[Whose hatred is covered by deceit],他的邪惡必在[whole][before]顯露。

27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。

28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的[flattering]口敗壞人的事。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 26

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.

3 Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

4 Если отвечаешь глупцу на его глупости, то сам ему уподобляешься.

5 А если не отвечаешь глупцу на его глупости, то он возомнит себя мудрецом.

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

7 Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.

8 То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

9 Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,

19 так и тот, кто обманывает ближнего, а потом говорит: «Я только пошутил».

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – ласковые уста при злобном сердце.

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 Пусть его речь приятна – не доверяй ему: семь мерзостей у него в сердце;

26 пусть ненависть скрыта притворством, всё равно на людях злоба врага откроется.

27 Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

箴言

第26章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 26

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.

3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。

3 Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。

4 Если отвечаешь глупцу на его глупости, то сам ему уподобляешься.

5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。

5 А если не отвечаешь глупцу на его глупости, то он возомнит себя мудрецом.

6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自[drinketh]損害。

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

7 瘸子的[legs]空存無用;比喻[parable]在愚昧人的口中也是如此。

7 Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.

8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。

8 То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

9 比喻[parable]在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。

9 Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.

10 那至大、造作一切的神報應愚昧人[The great God that formed all things both rewardeth the fool]也報應犯法的人[and rewardeth transgressors]

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 懶惰人放手在[bosom]裏,就是向口撤回也以為勞乏。

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.

16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧[strife],好像人揪住狗耳。

17 Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 瘋狂的人怎樣[As]拋擲火把、利箭,與死亡[death]

18 Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,

19 [man]欺凌鄰居,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」[that]也是怎樣[So is]

19 так и тот, кто обманывает ближнего, а потом говорит: «Я только пошутил».

20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非[talebearer]爭鬧[strife]便止息。

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

22 Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – ласковые уста при злобном сердце.

24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏[and]藏著詭詐;

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。

25 Пусть его речь приятна – не доверяй ему: семь мерзостей у него в сердце;

26 這等人用詭詐遮掩怨恨[Whose hatred is covered by deceit],他的邪惡必在[whole][before]顯露。

26 пусть ненависть скрыта притворством, всё равно на людях злоба врага откроется.

27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。

27 Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.

28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的[flattering]口敗壞人的事。

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.