箴言

第26章

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。

2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。

3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。

4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。

5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。

6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自[drinketh]損害。

7 瘸子的[legs]空存無用;比喻[parable]在愚昧人的口中也是如此。

8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。

9 比喻[parable]在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。

10 那至大、造作一切的神報應愚昧人[The great God that formed all things both rewardeth the fool]也報應犯法的人[and rewardeth transgressors]

11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。

12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。

14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

15 懶惰人放手在[bosom]裏,就是向口撤回也以為勞乏。

16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。

17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧[strife],好像人揪住狗耳。

18 瘋狂的人怎樣[As]拋擲火把、利箭,與死亡[death]

19 [man]欺凌鄰居,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」[that]也是怎樣[So is]

20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非[talebearer]爭鬧[strife]便止息。

21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

22 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。

24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏[and]藏著詭詐;

25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。

26 這等人用詭詐遮掩怨恨[Whose hatred is covered by deceit],他的邪惡必在[whole][before]顯露。

27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。

28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的[flattering]口敗壞人的事。

Притчи

Глава 26

1 Как снег лету, и как дождь жатве, так глупому не пристала честь.

2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так проклятие безвинное не сбудется.

3 Бич для коня, узда для осла, а трость для спины глупых.

4 Не отвечай глупому сообразно глупости его, чтоб и тебе не сделаться подобным ему.

5 Отвечай глупому, смотря по глупости его, чтоб он для глаз своих мудрецом не показался.

6 Безногий горести пьет, также кто поручает дела глупому.

7 Хромой, поднявший ноги и плящущий, - это глупый с притчею на устах.

8 Как бы бросил кто горсть драгоценных камней в груду каменную, так поступает тот, кто глупому отдает честь.

9 В руке пьяного оказалась терновая игла, а в устах глупого - притча.

10 Могучий, который всех приводит в трепет, и глупого нанимает, и преступников нанимает.

11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый любит повторять глупость свою.

12 Увидишь человека, который для глаз своих кажется мудрецом; от глупого более надежды, нежели от него.

13 Ленивец говорит: `рыкающий на дороге, лев на улицах`.

14 Дверь ворочается на крюках своих, а ленивец на постели своей.

15 Ленивец опустит руку свою в чашу, а назад донести ее до рта своего трудно ему.

16 Ленивец для глаз своих кажется умнее семерых, отвечающих с рассудком.

17 Пса за уши хватает, кто, проходя мимо, разгорячается, вмешиваясь не в свое дело.

18 Как забавляющийся кидает копья, стрелы и смерть,

19 Так человек, который обманул друга своего, и говорит: `я пошутил; не правда ли?`

20 Без дров погаснет огонь, а без ябедника утихнет раздор.

21 Холодный уголь - для жару и дрова - для огня; а человек сварливый для того, чтобы зажечь ссору.

22 Слова ябедника как лакомства; и они сходят в глубину чрева.

23 Серебром с примесью покрытый сосуд глиняный - это уста пламенные, а сердце злобное.

24 Ненавидящий тебя является совсем иным на устах своих, и коварство держит внутри себя.

25 Хотя он нежным говорит голосом, не верь ему, потому что в сердце его семь мерзостей.

26 Неприязнь прикрыта обманом, злоба его обнаружится в народном собрании.

27 Кто роет яму, тот сам упадет в нее; и кто катит камень, на того самого он оборотится.

28 Язык лжи ненавидит уязвляемых им; и гладкие уста готовят падение.

箴言

第26章

Притчи

Глава 26

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。

1 Как снег лету, и как дождь жатве, так глупому не пристала честь.

2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。

2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так проклятие безвинное не сбудется.

3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。

3 Бич для коня, узда для осла, а трость для спины глупых.

4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。

4 Не отвечай глупому сообразно глупости его, чтоб и тебе не сделаться подобным ему.

5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。

5 Отвечай глупому, смотря по глупости его, чтоб он для глаз своих мудрецом не показался.

6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自[drinketh]損害。

6 Безногий горести пьет, также кто поручает дела глупому.

7 瘸子的[legs]空存無用;比喻[parable]在愚昧人的口中也是如此。

7 Хромой, поднявший ноги и плящущий, - это глупый с притчею на устах.

8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。

8 Как бы бросил кто горсть драгоценных камней в груду каменную, так поступает тот, кто глупому отдает честь.

9 比喻[parable]在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。

9 В руке пьяного оказалась терновая игла, а в устах глупого - притча.

10 那至大、造作一切的神報應愚昧人[The great God that formed all things both rewardeth the fool]也報應犯法的人[and rewardeth transgressors]

10 Могучий, который всех приводит в трепет, и глупого нанимает, и преступников нанимает.

11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。

11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый любит повторять глупость свою.

12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

12 Увидишь человека, который для глаз своих кажется мудрецом; от глупого более надежды, нежели от него.

13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。

13 Ленивец говорит: `рыкающий на дороге, лев на улицах`.

14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

14 Дверь ворочается на крюках своих, а ленивец на постели своей.

15 懶惰人放手在[bosom]裏,就是向口撤回也以為勞乏。

15 Ленивец опустит руку свою в чашу, а назад донести ее до рта своего трудно ему.

16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。

16 Ленивец для глаз своих кажется умнее семерых, отвечающих с рассудком.

17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧[strife],好像人揪住狗耳。

17 Пса за уши хватает, кто, проходя мимо, разгорячается, вмешиваясь не в свое дело.

18 瘋狂的人怎樣[As]拋擲火把、利箭,與死亡[death]

18 Как забавляющийся кидает копья, стрелы и смерть,

19 [man]欺凌鄰居,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」[that]也是怎樣[So is]

19 Так человек, который обманул друга своего, и говорит: `я пошутил; не правда ли?`

20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非[talebearer]爭鬧[strife]便止息。

20 Без дров погаснет огонь, а без ябедника утихнет раздор.

21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

21 Холодный уголь - для жару и дрова - для огня; а человек сварливый для того, чтобы зажечь ссору.

22 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

22 Слова ябедника как лакомства; и они сходят в глубину чрева.

23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。

23 Серебром с примесью покрытый сосуд глиняный - это уста пламенные, а сердце злобное.

24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏[and]藏著詭詐;

24 Ненавидящий тебя является совсем иным на устах своих, и коварство держит внутри себя.

25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。

25 Хотя он нежным говорит голосом, не верь ему, потому что в сердце его семь мерзостей.

26 這等人用詭詐遮掩怨恨[Whose hatred is covered by deceit],他的邪惡必在[whole][before]顯露。

26 Неприязнь прикрыта обманом, злоба его обнаружится в народном собрании.

27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。

27 Кто роет яму, тот сам упадет в нее; и кто катит камень, на того самого он оборотится.

28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的[flattering]口敗壞人的事。

28 Язык лжи ненавидит уязвляемых им; и гладкие уста готовят падение.