| 約翰壹書第3章 | 
| 1  | 
| 2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 | 
| 3 凡在裏頭 | 
| 4  | 
| 5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 | 
| 6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 | 
| 7 小子們哪,不要被人迷惑 | 
| 8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 | 
| 9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 | 
| 10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 | 
| 11  | 
| 12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 | 
| 13 我 | 
| 14 我們因為愛兄弟 | 
| 15 凡恨他兄弟 | 
| 16 他 | 
| 17 凡有今世 | 
| 18  | 
| 19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 | 
| 20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 | 
| 21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 | 
| 22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 | 
| 23  | 
| 24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 | 
| Первое послание ИоханаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Дорогие, теперь мы дети Всевышнего, а какими будем, ещё неизвестно. Мы знаем только, что, когда Масих придёт, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть. | 
| 3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он. | 
| 4 Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех – это беззаконие. | 
| 5 Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет. | 
| 6 Кто живёт в Нём, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его. | 
| 7 Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен. | 
| 8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола. | 
| 9 Всякий, кто был рождён от Всевышнего, не любит грех, потому что в нём заложено семя от Всевышнего. Он не может любить грех, потому что рождён от Всевышнего. | 
| 10 Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата. | 
| 11  | 
| 12 Не будьте такими, как Каин. . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны. | 
| 13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит. | 
| 14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти. | 
| 15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни. | 
| 16 Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев. | 
| 17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего? | 
| 18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. | 
| 19 И так мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним. | 
| 20 Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё. | 
| 21 Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить ко Всевышнему. | 
| 22 И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему. | 
| 23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам. | 
| 24 Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает во Всевышнем, и Всевышний в нём. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам. | 
| 約翰壹書第3章 | Первое послание ИоханаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 | 2 Дорогие, теперь мы дети Всевышнего, а какими будем, ещё неизвестно. Мы знаем только, что, когда Масих придёт, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть. | 
| 3 凡在裏頭 | 3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он. | 
| 4  | 4 Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех – это беззаконие. | 
| 5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 | 5 Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет. | 
| 6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 | 6 Кто живёт в Нём, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его. | 
| 7 小子們哪,不要被人迷惑 | 7 Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен. | 
| 8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 | 8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола. | 
| 9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 | 9 Всякий, кто был рождён от Всевышнего, не любит грех, потому что в нём заложено семя от Всевышнего. Он не может любить грех, потому что рождён от Всевышнего. | 
| 10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 | 10 Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата. | 
| 11  | 11  | 
| 12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 | 12 Не будьте такими, как Каин. . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны. | 
| 13 我 | 13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит. | 
| 14 我們因為愛兄弟 | 14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти. | 
| 15 凡恨他兄弟 | 15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни. | 
| 16 他 | 16 Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев. | 
| 17 凡有今世 | 17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего? | 
| 18  | 18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. | 
| 19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 | 19 И так мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним. | 
| 20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 | 20 Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё. | 
| 21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 | 21 Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить ко Всевышнему. | 
| 22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 | 22 И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему. | 
| 23  | 23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам. | 
| 24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 | 24 Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает во Всевышнем, и Всевышний в нём. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам. |