以賽亞書

第38章

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實所行的事[walked],又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

4 耶和華的話臨到以賽亞說:

5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪[behold],我必加增你十五年的壽數。

6 我又要[And I will]救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。

7 這必為從耶和華給你的兆頭[this shall be a sign unto thee from the LORD]好顯明耶和華必成就他所說的[that the LORD will do this thing that he hath spoken]

8 看哪[Behold]我要[I will]叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

9 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:

10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。

11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。

12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life]他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。

13計算[reckoned]直到天亮,他[will]像獅子折斷我一切的骨頭;從早到晚,他要使我完結。

14 我像白鶴鳴叫,像燕子呢喃[Like a crane or a swallow, so did I chatter][I]像鴿子哀鳴。我眼睛仰觀,甚至失明[mine eyes fail with looking upward]。耶和華啊,我受欺壓;求你為我作保。

15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。

16 主啊,人得存活乃在乎此,我靈存活也全在此;這樣,你要[so wilt thou]使我痊癒,仍然存活。

17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂[soul]便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。

18 原來,墳墓[grave]不能稱讚[praise]你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。

19 只有活人,活人必稱讚[praise]你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。

20 耶和華早已[was]肯救我;所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

21 [For]以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」

22 希西家[also]問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

Пророк Исаия

Глава 38

1 В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришёл к нему и сказал: – Так говорит Вечный: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».

2 Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному:

3 – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.

4 Тогда к Исаии было слово Вечного:

5 – Иди и скажи Езекии: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.

6 Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.

7 Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:

8 Я отведу тень, которую заходящее солнце отбрасывает на лестницу Ахаза, на десять ступеней назад». И солнце вернулось по лестнице Ахаза на те десять ступеней, которые оно прошло.

9 Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:

10 Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»

11 Я сказал: «Я уже не увижу Вечного, Вечного на земле живых;не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.

12 Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня.Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!

13 Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!

14 Я кричу, словно ласточка или журавль, и стенаю, как голубь.Утомились глаза мои, глядя ввысь. Я в беде! Помоги мне, Вечный!»

15 Но что мне сказать? Как Он мне говорил, так и сделал.Буду в смирении проводить все мои годы, помня скорбь моей души.

16 Мой Владыка, этим живут люди, этим живу и я.Ты исцелил меня и позволил мне жить.

17 Да, во благо была мне такая мука; Ты сохранил мою жизнь от гибельной пропасти, все мои грехи бросил Себе за спину.

18 Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы;тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.

19 Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я;отцы расскажут детям о Твоей верности.

20 Вечный спасёт меня, и под звуки струн мы будем петьво все дни нашей жизни в храме Вечного!

21 Исаия сказал: – Пусть возьмут пласт инжира, приложат его к нарыву, и царь выздоровеет.

22 А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?

以賽亞書

第38章

Пророк Исаия

Глава 38

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」

1 В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришёл к нему и сказал: – Так говорит Вечный: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

2 Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實所行的事[walked],又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

3 – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.

4 耶和華的話臨到以賽亞說:

4 Тогда к Исаии было слово Вечного:

5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪[behold],我必加增你十五年的壽數。

5 – Иди и скажи Езекии: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.

6 我又要[And I will]救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。

6 Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.

7 這必為從耶和華給你的兆頭[this shall be a sign unto thee from the LORD]好顯明耶和華必成就他所說的[that the LORD will do this thing that he hath spoken]

7 Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:

8 看哪[Behold]我要[I will]叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

8 Я отведу тень, которую заходящее солнце отбрасывает на лестницу Ахаза, на десять ступеней назад». И солнце вернулось по лестнице Ахаза на те десять ступеней, которые оно прошло.

9 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:

9 Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:

10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。

10 Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»

11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。

11 Я сказал: «Я уже не увижу Вечного, Вечного на земле живых;не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.

12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life]他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。

12 Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня.Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!

13計算[reckoned]直到天亮,他[will]像獅子折斷我一切的骨頭;從早到晚,他要使我完結。

13 Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!

14 我像白鶴鳴叫,像燕子呢喃[Like a crane or a swallow, so did I chatter][I]像鴿子哀鳴。我眼睛仰觀,甚至失明[mine eyes fail with looking upward]。耶和華啊,我受欺壓;求你為我作保。

14 Я кричу, словно ласточка или журавль, и стенаю, как голубь.Утомились глаза мои, глядя ввысь. Я в беде! Помоги мне, Вечный!»

15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。

15 Но что мне сказать? Как Он мне говорил, так и сделал.Буду в смирении проводить все мои годы, помня скорбь моей души.

16 主啊,人得存活乃在乎此,我靈存活也全在此;這樣,你要[so wilt thou]使我痊癒,仍然存活。

16 Мой Владыка, этим живут люди, этим живу и я.Ты исцелил меня и позволил мне жить.

17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂[soul]便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。

17 Да, во благо была мне такая мука; Ты сохранил мою жизнь от гибельной пропасти, все мои грехи бросил Себе за спину.

18 原來,墳墓[grave]不能稱讚[praise]你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。

18 Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы;тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.

19 只有活人,活人必稱讚[praise]你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。

19 Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я;отцы расскажут детям о Твоей верности.

20 耶和華早已[was]肯救我;所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

20 Вечный спасёт меня, и под звуки струн мы будем петьво все дни нашей жизни в храме Вечного!

21 [For]以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」

21 Исаия сказал: – Пусть возьмут пласт инжира, приложат его к нарыву, и царь выздоровеет.

22 希西家[also]問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

22 А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?