以賽亞書

第55章

1 你們一切乾渴的都當就近水來,沒有[money]的也可以來;你們都來,買了吃;不用[money],不用價值,也來買酒和奶。

2 你們為何花錢[money]買那不是[which is not]食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。

3 你們當[Incline][ear]就近我來。你們[your]當聽[hear],就必得活;我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。

4 看哪[Behold],我已立他作眾民[people]的見證,為眾民[people]的君王和司令。

5 看哪[Behold],你素不認識的國民,你也必召來,素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華─你的神,並因[and for]以色列的聖者;[for]他已經榮耀你。

6 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。

7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他[for he][abundantly]行赦免。

8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。

9 諸天[heavens]怎樣高過大地[earth],照樣,我的道路高過你們的道路,我的意念高過你們的意念。

10 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上滋生發芽[bring forth and bud],使撒種的有種,使要吃的有糧;

11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定[whereto I sent it]的事上必然亨通。

12 你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導;大山小山必在你們面前發聲歌唱,田野的樹木也都拍掌。

13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

Пророк Исаия

Глава 55

1 – Эй, все, кто жаждет, придите к водам,даже если у вас нет денег, приходите, берите пищу и ешьте!Приходите, берите вино и молоко без денег, бесплатно!

2 Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает?Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.

3 Внимайте и приходите ко Мне; слушайте – и будете жить.Я заключу с вами вечное соглашение согласно Моим обещаниям Давуду, которые непреложны.

4 Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.

5 Вот, ты призовёшь народы, которых не знал, и народы, не знавшие тебя, устремятся к тебеиз-за Вечного, твоего Бога, святого Бога Исраила, потому что Он прославил тебя.

6 Ищите Вечного, пока Его можно найти, призывайте Его, пока Он близко.

7 Пусть нечестивый оставит свой путь и злой человек – свои помыслы.Пусть обратится к Вечному, и Он его помилует,к нашему Богу, потому что Он щедр на прощение.

8 – Мои мысли – не ваши мысли, а пути ваши – не Мои пути, – возвещает Вечный. –

9 Как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.

10 Как дождь и снег нисходят с небес и не возвращаются, не напоив землю,но делают её способной рождать и произращать, чтобы она дала сеятелю зерно и едоку хлеб,

11 так и слово Моё, что исходит из уст Моих: оно не вернётся ко Мне напрасным,но совершит то, чего Я хочу, и достигнет того, для чего Я его посылал.

12 Вы выйдете в радости, проводят вас с миром.Горы и холмы запоют перед вами песню, а все деревья в поле будут рукоплескать.

13 Вместо терновника вырастет кипарис, а вместо колючек – мирт.И будет это для славы Вечного, знамением вечным, неистребимым.

以賽亞書

第55章

Пророк Исаия

Глава 55

1 你們一切乾渴的都當就近水來,沒有[money]的也可以來;你們都來,買了吃;不用[money],不用價值,也來買酒和奶。

1 – Эй, все, кто жаждет, придите к водам,даже если у вас нет денег, приходите, берите пищу и ешьте!Приходите, берите вино и молоко без денег, бесплатно!

2 你們為何花錢[money]買那不是[which is not]食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。

2 Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает?Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.

3 你們當[Incline][ear]就近我來。你們[your]當聽[hear],就必得活;我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。

3 Внимайте и приходите ко Мне; слушайте – и будете жить.Я заключу с вами вечное соглашение согласно Моим обещаниям Давуду, которые непреложны.

4 看哪[Behold],我已立他作眾民[people]的見證,為眾民[people]的君王和司令。

4 Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.

5 看哪[Behold],你素不認識的國民,你也必召來,素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華─你的神,並因[and for]以色列的聖者;[for]他已經榮耀你。

5 Вот, ты призовёшь народы, которых не знал, и народы, не знавшие тебя, устремятся к тебеиз-за Вечного, твоего Бога, святого Бога Исраила, потому что Он прославил тебя.

6 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。

6 Ищите Вечного, пока Его можно найти, призывайте Его, пока Он близко.

7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他[for he][abundantly]行赦免。

7 Пусть нечестивый оставит свой путь и злой человек – свои помыслы.Пусть обратится к Вечному, и Он его помилует,к нашему Богу, потому что Он щедр на прощение.

8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。

8 – Мои мысли – не ваши мысли, а пути ваши – не Мои пути, – возвещает Вечный. –

9 諸天[heavens]怎樣高過大地[earth],照樣,我的道路高過你們的道路,我的意念高過你們的意念。

9 Как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.

10 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上滋生發芽[bring forth and bud],使撒種的有種,使要吃的有糧;

10 Как дождь и снег нисходят с небес и не возвращаются, не напоив землю,но делают её способной рождать и произращать, чтобы она дала сеятелю зерно и едоку хлеб,

11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定[whereto I sent it]的事上必然亨通。

11 так и слово Моё, что исходит из уст Моих: оно не вернётся ко Мне напрасным,но совершит то, чего Я хочу, и достигнет того, для чего Я его посылал.

12 你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導;大山小山必在你們面前發聲歌唱,田野的樹木也都拍掌。

12 Вы выйдете в радости, проводят вас с миром.Горы и холмы запоют перед вами песню, а все деревья в поле будут рукоплескать.

13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

13 Вместо терновника вырастет кипарис, а вместо колючек – мирт.И будет это для славы Вечного, знамением вечным, неистребимым.