創世記

第29章

1 雅各起行,到了東方人之地,

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。

Начало

Глава 29

1 Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.

2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.

7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.

10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана.

11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав,

12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.

13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём,

14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь.Когда Якуб прожил у него месяц,

15 Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить?

16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.

17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.

18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.

19 Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её.

21 Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.

22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.

24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахилю! Почему ты обманул меня?

26 Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю.

29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.

30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.

31 Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.

32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Так как Вечный услышал, что я нелюбима, Он дал мне ещё одного сына». И она назвала его Шимон («он услышал»).

34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трёх сыновей». Поэтому его назвали Леви («он привяжется»).

35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.

創世記

第29章

Начало

Глава 29

1 雅各起行,到了東方人之地,

1 Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

4 Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

5 Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

6 Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана.

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав,

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём,

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь.Когда Якуб прожил у него месяц,

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

15 Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить?

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

19 Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её.

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

21 Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахилю! Почему ты обманул меня?

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

26 Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю.

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

31 Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Так как Вечный услышал, что я нелюбима, Он дал мне ещё одного сына». И она назвала его Шимон («он услышал»).

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трёх сыновей». Поэтому его назвали Леви («он привяжется»).

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。

35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.