尼希米記第12章 |
1 |
2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、 |
3 示迦尼、利宏、米利末、 |
4 易多、近頓、亞比雅、 |
5 米雅民、瑪底雅、璧迦、 |
6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、 |
7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長 |
8 |
9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。 |
10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大; |
11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。 |
12 |
13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難; |
14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟; |
15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷; |
16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭; |
17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太; |
18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單; |
19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西; |
20 撒來族有加萊;亞木族有希伯; |
21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。 |
22 |
23 利未子孫 |
24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著 |
25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻 |
26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。 |
27 |
28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原 |
29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。 |
30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。 |
31 |
32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半, |
33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、 |
34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。 |
35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子; |
36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。 |
37 他們在 |
38 |
39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在囚 |
40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。 |
41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號; |
42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。 |
43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。 |
44 |
45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。 |
46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。 |
47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物 |
НеемияГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Бакбукия и Унни, их собратья, стояли во время служений напротив них. |
10 Иешуа был отцом Иоакима, Иоаким – отцом Элиашива, Элиашив – отцом Иояды, |
11 Иояда – отцом Иоханана, . а Иоханан – отцом Иаддуа. |
12 Во времена Иоакима главами семейств священнослужителей были: |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Главы семейств левитов были переписаны в дни Элиашива, Иояды, Иоханана и Иаддуа, а священнослужители – во время царствования Дария Персидского. . |
23 Главы семейств из потомков Леви были записаны в летописи до времени Иоханана, внука Элиашива. |
24 А вождями левитов были Хашавия, Шеревия, Иешуа, сын Кадмиила, и их собратья, которые стояли напротив них, чтобы воздавать хвалу и благодарения, – один хор напротив другого, как предписано Давудом, человеком Всевышнего. |
25 Маттания, Бакбукия, Авдий, Мешуллам, Талмон и Аккув были привратниками, которые стерегли хранилища при воротах. |
26 Они несли свою службу во времена Иоакима, сына Иешуа, сына Иехоцадака, и во времена наместника Неемии и Узайра – священнослужителя и учителя Таурата. |
27 |
28 Певцы также собрались из окрестностей Иерусалима, и из селений нетофитян, |
29 из Бет-Гилгала, и из областей Гевы и Азмавета, ведь певцы построили себе поселения вокруг Иерусалима. |
30 Когда священнослужители и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену. |
31 Я возвёл вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошёл по правой стороне стены к Навозным воротам. |
32 За ними пошёл Гошая, а с ним – половина вождей Иудеи, |
33 и Азария, Узайр, Мешуллам, |
34 Иуда, Вениамин, Шемая, Иеремия, |
35 и ещё несколько молодых священнослужителей с трубами: Закария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттании, сына Михея, сына Заккура, сына Асафа, |
36 и его собратья – Шемая, Азарил, Милалай, Гилалай, Маай, Нетанил, Иуда и Ханани – с музыкальными инструментами, которые были определены Давудом, человеком Всевышнего. Возглавлял шествие Узайр, учитель Таурата. |
37 У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Давуда на возвышение стены, прошли над домом Давуда и далее, до Водных ворот на востоке. |
38 Второй хор пошёл в левую сторону, и я пошёл по стене за ними, а со мной половина народа – над Тандырной башней, к Широкой стене, |
39 и над воротами Ефраима мимо Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананила и башни Сотни к Овечьим воротам. У ворот Стражи они остановились. |
40 Затем два хора, которые возносили хвалу, заняли свои места в доме Всевышнего, а с ними и я вместе с половиной начальников |
41 и священнослужителями – Элиакимом, Маасеей, Миниамином, Михеем, Элиоенаем, Закарией и Хананией с их трубами, – |
42 а ещё с Маасеей, Шемаей, Элеазаром, Уззией, Иохананом, Малхией, Еламом и Езером. Хоры пели под руководством Иезрахии. |
43 В тот день они принесли великие жертвы и радовались, потому что Всевышний даровал им великую радость. Женщины и дети тоже радовались. И крики радости в Иерусалиме были слышны далеко вокруг. |
44 |
45 Они совершали служение своему Богу и служение очищения, как делали певцы и привратники – по повелениям Давуда и его сына Сулеймана. |
46 Ведь уже в древности, во времена Давуда и Асафа, были распорядители над певцами, которые пели песни хвалы и благодарения Всевышнему. |
47 А во времена Зоровавеля и Неемии весь Исраил давал ежедневные доли для певцов и привратников. Ещё они отделяли часть для остальных левитов, а левиты отделяли часть для потомков Харуна. |
尼希米記第12章 |
НеемияГлава 12 |
1 |
1 |
2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、 |
2 |
3 示迦尼、利宏、米利末、 |
3 |
4 易多、近頓、亞比雅、 |
4 |
5 米雅民、瑪底雅、璧迦、 |
5 |
6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、 |
6 |
7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長 |
7 |
8 |
8 |
9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。 |
9 Бакбукия и Унни, их собратья, стояли во время служений напротив них. |
10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大; |
10 Иешуа был отцом Иоакима, Иоаким – отцом Элиашива, Элиашив – отцом Иояды, |
11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。 |
11 Иояда – отцом Иоханана, . а Иоханан – отцом Иаддуа. |
12 |
12 Во времена Иоакима главами семейств священнослужителей были: |
13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難; |
13 |
14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟; |
14 |
15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷; |
15 |
16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭; |
16 |
17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太; |
17 |
18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單; |
18 |
19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西; |
19 |
20 撒來族有加萊;亞木族有希伯; |
20 |
21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。 |
21 |
22 |
22 Главы семейств левитов были переписаны в дни Элиашива, Иояды, Иоханана и Иаддуа, а священнослужители – во время царствования Дария Персидского. . |
23 利未子孫 |
23 Главы семейств из потомков Леви были записаны в летописи до времени Иоханана, внука Элиашива. |
24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著 |
24 А вождями левитов были Хашавия, Шеревия, Иешуа, сын Кадмиила, и их собратья, которые стояли напротив них, чтобы воздавать хвалу и благодарения, – один хор напротив другого, как предписано Давудом, человеком Всевышнего. |
25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻 |
25 Маттания, Бакбукия, Авдий, Мешуллам, Талмон и Аккув были привратниками, которые стерегли хранилища при воротах. |
26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。 |
26 Они несли свою службу во времена Иоакима, сына Иешуа, сына Иехоцадака, и во времена наместника Неемии и Узайра – священнослужителя и учителя Таурата. |
27 |
27 |
28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原 |
28 Певцы также собрались из окрестностей Иерусалима, и из селений нетофитян, |
29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。 |
29 из Бет-Гилгала, и из областей Гевы и Азмавета, ведь певцы построили себе поселения вокруг Иерусалима. |
30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。 |
30 Когда священнослужители и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену. |
31 |
31 Я возвёл вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошёл по правой стороне стены к Навозным воротам. |
32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半, |
32 За ними пошёл Гошая, а с ним – половина вождей Иудеи, |
33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、 |
33 и Азария, Узайр, Мешуллам, |
34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。 |
34 Иуда, Вениамин, Шемая, Иеремия, |
35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子; |
35 и ещё несколько молодых священнослужителей с трубами: Закария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттании, сына Михея, сына Заккура, сына Асафа, |
36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。 |
36 и его собратья – Шемая, Азарил, Милалай, Гилалай, Маай, Нетанил, Иуда и Ханани – с музыкальными инструментами, которые были определены Давудом, человеком Всевышнего. Возглавлял шествие Узайр, учитель Таурата. |
37 他們在 |
37 У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Давуда на возвышение стены, прошли над домом Давуда и далее, до Водных ворот на востоке. |
38 |
38 Второй хор пошёл в левую сторону, и я пошёл по стене за ними, а со мной половина народа – над Тандырной башней, к Широкой стене, |
39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在囚 |
39 и над воротами Ефраима мимо Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананила и башни Сотни к Овечьим воротам. У ворот Стражи они остановились. |
40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。 |
40 Затем два хора, которые возносили хвалу, заняли свои места в доме Всевышнего, а с ними и я вместе с половиной начальников |
41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號; |
41 и священнослужителями – Элиакимом, Маасеей, Миниамином, Михеем, Элиоенаем, Закарией и Хананией с их трубами, – |
42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。 |
42 а ещё с Маасеей, Шемаей, Элеазаром, Уззией, Иохананом, Малхией, Еламом и Езером. Хоры пели под руководством Иезрахии. |
43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。 |
43 В тот день они принесли великие жертвы и радовались, потому что Всевышний даровал им великую радость. Женщины и дети тоже радовались. И крики радости в Иерусалиме были слышны далеко вокруг. |
44 |
44 |
45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。 |
45 Они совершали служение своему Богу и служение очищения, как делали певцы и привратники – по повелениям Давуда и его сына Сулеймана. |
46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。 |
46 Ведь уже в древности, во времена Давуда и Асафа, были распорядители над певцами, которые пели песни хвалы и благодарения Всевышнему. |
47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物 |
47 А во времена Зоровавеля и Неемии весь Исраил давал ежедневные доли для певцов и привратников. Ещё они отделяли часть для остальных левитов, а левиты отделяли часть для потомков Харуна. |