| 尼希米記第12章 | 
| 1  | 
| 2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、 | 
| 3 示迦尼、利宏、米利末、 | 
| 4 易多、近頓、亞比雅、 | 
| 5 米雅民、瑪底雅、璧迦、 | 
| 6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、 | 
| 7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長 | 
| 8  | 
| 9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。 | 
| 10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大; | 
| 11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。 | 
| 12  | 
| 13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難; | 
| 14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟; | 
| 15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷; | 
| 16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭; | 
| 17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太; | 
| 18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單; | 
| 19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西; | 
| 20 撒來族有加萊;亞木族有希伯; | 
| 21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。 | 
| 22  | 
| 23 利未子孫 | 
| 24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著 | 
| 25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻 | 
| 26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。 | 
| 27  | 
| 28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原 | 
| 29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。 | 
| 30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。 | 
| 31  | 
| 32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半, | 
| 33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、 | 
| 34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。 | 
| 35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子; | 
| 36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。 | 
| 37 他們在 | 
| 38  | 
| 39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在囚 | 
| 40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。 | 
| 41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號; | 
| 42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。 | 
| 43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。 | 
| 44  | 
| 45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。 | 
| 46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。 | 
| 47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物 | 
| НееміяРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 Амарія, Маллух, Хаттуш, | 
| 3 Шеханія, Рехум, Меремот, | 
| 4 Іддо, Ґіннетой, Авійя, | 
| 5 Мійямін, Маадія, Білґа, | 
| 6 Шемая, і Йоярів, Єдая, | 
| 7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса. | 
| 8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його. | 
| 9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі. | 
| 10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду, | 
| 11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя. | 
| 12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія, | 
| 13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан, | 
| 14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип, | 
| 15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай, | 
| 16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам, | 
| 17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай, | 
| 18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан, | 
| 19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі, | 
| 20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер, | 
| 21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл. | 
| 22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського. | 
| 23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового. | 
| 24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю. | 
| 25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах. | 
| 26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри. | 
| 27  | 
| 28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян, | 
| 29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму. | 
| 30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур. | 
| 31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами. | 
| 32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників, | 
| 33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам, | 
| 34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея. | 
| 35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового, | 
| 36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними. | 
| 37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід. | 
| 38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру, | 
| 39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення. | 
| 40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною, | 
| 41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами, | 
| 42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м. | 
| 43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму! | 
| 44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли! | 
| 45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона. | 
| 46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога. | 
| 47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам. | 
| 尼希米記第12章 | НееміяРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、 | 2 Амарія, Маллух, Хаттуш, | 
| 3 示迦尼、利宏、米利末、 | 3 Шеханія, Рехум, Меремот, | 
| 4 易多、近頓、亞比雅、 | 4 Іддо, Ґіннетой, Авійя, | 
| 5 米雅民、瑪底雅、璧迦、 | 5 Мійямін, Маадія, Білґа, | 
| 6 示瑪雅、約雅立、耶大雅、 | 6 Шемая, і Йоярів, Єдая, | 
| 7 撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司長 | 7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса. | 
| 8  | 8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його. | 
| 9 他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。 | 9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі. | 
| 10 耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大; | 10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду, | 
| 11 耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。 | 11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя. | 
| 12  | 12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія, | 
| 13 以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難; | 13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан, | 
| 14 米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟; | 14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип, | 
| 15 哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷; | 15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай, | 
| 16 易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭; | 16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам, | 
| 17 亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太; | 17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай, | 
| 18 璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單; | 18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан, | 
| 19 約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西; | 19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі, | 
| 20 撒來族有加萊;亞木族有希伯; | 20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер, | 
| 21 希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。 | 21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл. | 
| 22  | 22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського. | 
| 23 利未子孫 | 23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового. | 
| 24 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神的人大衛的命令一班對著 | 24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю. | 
| 25 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在門檻 | 25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах. | 
| 26 這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。 | 26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри. | 
| 27  | 27  | 
| 28 歌唱的人從耶路撒冷周圍的平原 | 28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян, | 
| 29 又從迦巴和亞斯瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。 | 29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму. | 
| 30 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。 | 30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур. | 
| 31  | 31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами. | 
| 32 在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半, | 32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників, | 
| 33 又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、 | 33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам, | 
| 34 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。 | 34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея. | 
| 35 還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子; | 35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового, | 
| 36 又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神的人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。 | 36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними. | 
| 37 他們在 | 37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід. | 
| 38  | 38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру, | 
| 39 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在囚 | 39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення. | 
| 40 於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裏。 | 40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною, | 
| 41 還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號; | 41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами, | 
| 42 又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。 | 42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м. | 
| 43 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。 | 43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму! | 
| 44  | 44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли! | 
| 45 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。 | 45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона. | 
| 46 古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。 | 46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога. | 
| 47 當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人聖物 | 47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам. |