| 以斯帖記第4章 | 
| 1  | 
| 2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。 | 
| 3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | 
| 4  | 
| 5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。 | 
| 6 於是哈他革出到朝門前的街道 | 
| 7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的錢 | 
| 8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。 | 
| 9  | 
| 10 以斯帖又 | 
| 11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖 | 
| 12 人就把以斯帖這話告訴末底改。 | 
| 13 末底改吩咐 | 
| 14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來 | 
| 15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣 | 
| 16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」 | 
| 17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 | 
| ЕсфирьГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Но дошёл он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. | 
| 3 В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле. | 
| 4 Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежду, чтобы он надел её вместо своего рубища, но он её не принял. | 
| 5 Тогда Есфирь призвала Атаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему. | 
| 6 Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами. | 
| 7 Мардохей рассказал ему обо всём, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев. | 
| 8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил её пойти к царю – молить его о милости и просить за свой народ. | 
| 9 Атах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей. | 
| 10 Тогда она велела ему сказать Мардохею: | 
| 11  | 
| 12 Когда Мардохею передали слова Есфири, | 
| 13 он велел ответить так:  | 
| 14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь ещё, но ты и дом твоего отца пропадёте. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?» | 
| 15 Тогда Есфирь велела ответить Мардохею: | 
| 16  | 
| 17 Мардохей пошёл и исполнил всё, что велела ему Есфирь. | 
| 以斯帖記第4章 | ЕсфирьГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。 | 2 Но дошёл он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. | 
| 3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | 3 В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле. | 
| 4  | 4 Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежду, чтобы он надел её вместо своего рубища, но он её не принял. | 
| 5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。 | 5 Тогда Есфирь призвала Атаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему. | 
| 6 於是哈他革出到朝門前的街道 | 6 Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами. | 
| 7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的錢 | 7 Мардохей рассказал ему обо всём, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев. | 
| 8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。 | 8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил её пойти к царю – молить его о милости и просить за свой народ. | 
| 9  | 9 Атах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей. | 
| 10 以斯帖又 | 10 Тогда она велела ему сказать Мардохею: | 
| 11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖 | 11  | 
| 12 人就把以斯帖這話告訴末底改。 | 12 Когда Мардохею передали слова Есфири, | 
| 13 末底改吩咐 | 13 он велел ответить так:  | 
| 14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來 | 14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь ещё, но ты и дом твоего отца пропадёте. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?» | 
| 15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣 | 15 Тогда Есфирь велела ответить Мардохею: | 
| 16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」 | 16  | 
| 17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 | 17 Мардохей пошёл и исполнил всё, что велела ему Есфирь. |