以斯帖記第4章 |
1 |
2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。 |
3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。 |
4 |
5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。 |
6 於是哈他革出到朝門前的街道 |
7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的錢 |
8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。 |
9 |
10 以斯帖又 |
11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖 |
12 人就把以斯帖這話告訴末底改。 |
13 末底改吩咐 |
14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來 |
15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣 |
16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」 |
17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 |
ЕсфирьГлава 4 |
1 |
2 Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. |
3 В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле. |
4 |
5 Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему. |
6 |
7 Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев. |
8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю — молить его о милости и просить за свой народ. |
9 |
10 Тогда она велела ему сказать Мардохею: |
11 |
12 |
13 он велел ответить так: |
14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном? |
15 |
16 |
17 |
以斯帖記第4章 |
ЕсфирьГлава 4 |
1 |
1 |
2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。 |
2 Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. |
3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。 |
3 В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле. |
4 |
4 |
5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。 |
5 Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему. |
6 於是哈他革出到朝門前的街道 |
6 |
7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的錢 |
7 Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев. |
8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。 |
8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю — молить его о милости и просить за свой народ. |
9 |
9 |
10 以斯帖又 |
10 Тогда она велела ему сказать Мардохею: |
11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖 |
11 |
12 人就把以斯帖這話告訴末底改。 |
12 |
13 末底改吩咐 |
13 он велел ответить так: |
14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來 |
14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном? |
15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣 |
15 |
16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」 |
16 |
17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 |
17 |