| 以斯帖記第4章 | 
| 1  | 
| 2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。 | 
| 3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | 
| 4  | 
| 5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。 | 
| 6 於是哈他革出到朝門前的街道 | 
| 7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的錢 | 
| 8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。 | 
| 9  | 
| 10 以斯帖又 | 
| 11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖 | 
| 12 人就把以斯帖這話告訴末底改。 | 
| 13 末底改吩咐 | 
| 14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來 | 
| 15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣 | 
| 16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」 | 
| 17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 | 
| ЕсфирьГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 И пришел к царским воротам, потому что нельзя было входить в царские ворота одетому во власяницу. | 
| 3 Равно и во всякой области, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев было большое сетование, и пост, и плачь, и вопль. Власяница и пепел служили постелью для многих. | 
| 4 И пришли служанки Есфири и евнухи ее, и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтоб одеть Мардохея, и снять с него власяницу; но он не принял. | 
| 5 И позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать, что это, от чего это. | 
| 6 И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами. | 
| 7 И рассказал ему Мардохей все, что с ним встретилось, и определенное число серебра, которое обещал Аман отвесить в царскую казну за Иудеев, чтоб истребить их. | 
| 8 И список с письменного указа, который дан в Сусане о истреблении их, дал ему, чтобы показать Есфири и дать ей знать, наказывая притом ей пойти к царю, чтоб умолить его о помиловании и просить его за народ ее. | 
| 9 И пришел Гафах, и пересказал Есфири слова Мардохея. | 
| 10  | 
| 11 Все служащие при царе и народы в царских областях знают, что всякому мужчине и женщине, если кто войдет во внутренний царский двор, не быв позван, один суд - смерть, кроме того только, к кому царь прострет свой золотой скипетр, чтоб он остался жив, а я не звана к царю, вот уже - тридцать дней. | 
| 12  | 
| 13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай в душе своей, что ты спасешься в доме царском одна из всех Иудеев. | 
| 14 Если ты промолчишь в это время, то утешение и избавление возникнет Иудеям из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не на такое ли время и ты достигла царского достоинства? | 
| 15  | 
| 16 Поди, собери всех Иудеев, находящихся в Сусане и поститесь обо мне, и не ешьте, и не пейте три дня, ночь и день; и я с служанками моими буду также поститься, и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть, погибну. | 
| 17  | 
| 以斯帖記第4章 | ЕсфирьГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。 | 2 И пришел к царским воротам, потому что нельзя было входить в царские ворота одетому во власяницу. | 
| 3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | 3 Равно и во всякой области, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев было большое сетование, и пост, и плачь, и вопль. Власяница и пепел служили постелью для многих. | 
| 4  | 4 И пришли служанки Есфири и евнухи ее, и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтоб одеть Мардохея, и снять с него власяницу; но он не принял. | 
| 5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。 | 5 И позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать, что это, от чего это. | 
| 6 於是哈他革出到朝門前的街道 | 6 И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами. | 
| 7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的錢 | 7 И рассказал ему Мардохей все, что с ним встретилось, и определенное число серебра, которое обещал Аман отвесить в царскую казну за Иудеев, чтоб истребить их. | 
| 8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。 | 8 И список с письменного указа, который дан в Сусане о истреблении их, дал ему, чтобы показать Есфири и дать ей знать, наказывая притом ей пойти к царю, чтоб умолить его о помиловании и просить его за народ ее. | 
| 9  | 9 И пришел Гафах, и пересказал Есфири слова Мардохея. | 
| 10 以斯帖又 | 10  | 
| 11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖 | 11 Все служащие при царе и народы в царских областях знают, что всякому мужчине и женщине, если кто войдет во внутренний царский двор, не быв позван, один суд - смерть, кроме того только, к кому царь прострет свой золотой скипетр, чтоб он остался жив, а я не звана к царю, вот уже - тридцать дней. | 
| 12 人就把以斯帖這話告訴末底改。 | 12  | 
| 13 末底改吩咐 | 13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай в душе своей, что ты спасешься в доме царском одна из всех Иудеев. | 
| 14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來 | 14 Если ты промолчишь в это время, то утешение и избавление возникнет Иудеям из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не на такое ли время и ты достигла царского достоинства? | 
| 15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣 | 15  | 
| 16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」 | 16 Поди, собери всех Иудеев, находящихся в Сусане и поститесь обо мне, и не ешьте, и не пейте три дня, ночь и день; и я с служанками моими буду также поститься, и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть, погибну. | 
| 17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 | 17  |