| 以斯帖記第6章 | 
| 1  | 
| 2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。 | 
| 3 王說:「末底改行了這事,賜了 | 
| 4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。 | 
| 5 臣僕說:「請看 | 
| 6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」 | 
| 7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的, | 
| 8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬, | 
| 9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將這 | 
| 10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」 | 
| 11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道 | 
| 12  | 
| 13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」 | 
| 14  | 
| ЕсфирьГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. | 
| 3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь.  | 
| 4 Царь сказал:  | 
| 5 Его слуги ответили:  | 
| 6 Когда Аман вошёл, царь спросил его:  | 
| 7 И он ответил царю:  | 
| 8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. | 
| 9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:  | 
| 10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. | 
| 11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:  | 
| 12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, | 
| 13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось.  | 
| 14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. | 
| 以斯帖記第6章 | ЕсфирьГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。 | 2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. | 
| 3 王說:「末底改行了這事,賜了 | 3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь.  | 
| 4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。 | 4 Царь сказал:  | 
| 5 臣僕說:「請看 | 5 Его слуги ответили:  | 
| 6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」 | 6 Когда Аман вошёл, царь спросил его:  | 
| 7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的, | 7 И он ответил царю:  | 
| 8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬, | 8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. | 
| 9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將這 | 9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:  | 
| 10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」 | 10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. | 
| 11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道 | 11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:  | 
| 12  | 12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, | 
| 13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」 | 13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось.  | 
| 14  | 14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. |